Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना ।
मनसा मे भविष्यध्वम् इति तानि अभ्यचोदयत् ॥१-२७-२७॥
pratigṛhya ca kākutsthaḥ samālabhya ca pāṇinā |
manasā me bhaviṣyadhvam iti tāni abhyacodayat ॥1-27-27॥
Translation
The Descendant of Kakutstha accepted them and touched them with his hand. He then commanded them, saying, "May you reside in my mind [to appear when thought of]."
हिंदी अनुवाद
काकुत्स्थ (राम) ने उन्हें स्वीकार किया और (स्नेहपूर्वक) हाथ से स्पर्श किया। फिर उन्होंने उन अस्त्रों को आज्ञा दी कि "तुम सब मेरे मन में निवास करो (जब भी मैं स्मरण करूँ, उपस्थित हो जाओ)।"
English Commentary
Rama formalizes the acceptance by touching the personified weapons (samalabhya ca panina), a tactile ritual sealing the bond. His command, manasa me bhavishyadhvam (exist in my mind), is technologically significant in the context of the epic. It explains the logistics of divine weaponry: they are not physical baggage but cognitive-spiritual constructs stored in the warrior's psyche. They reside in his memory/consciousness, ready to be 'downloaded' or instantiated into physical form instantly upon mental invocation. This transforms Rama into a living weapon, carrying the firepower of the cosmos within his mind.
हिंदी टीका
यह श्लोक अस्त्र विद्या के व्यावहारिक पक्ष को स्पष्ट करता है। राम ने उन्हें 'समालभ्य च पाणिना' (हाथ से स्पर्श करके) स्वीकार किया—यह स्पर्श न केवल भौतिक था, बल्कि एक संस्कार था जिसने ऊर्जा के प्रवाह को राम के शरीर में स्थापित किया। राम ने उन्हें 'मनसा मे भविष्यध्वम्' (मेरे मन में हो जाओ) का आदेश दिया। इसका अर्थ है कि राम को इन हजारों हथियारों का भौतिक भार ढोने की आवश्यकता नहीं है; वे सूक्ष्म रूप में उनकी स्मृति/चेतना में रहेंगे और केवल स्मरण मात्र से (संकल्प से) प्रकट होंगे। यह 'मानसिक अस्त्र' की अवधारणा है, जहाँ योद्धा का मन ही उसका तरकश है।