Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिगृह्य ततः अस्त्राणि प्रहृष्ट वदनः शुचिः ।
गच्छन् एव च काकुत्स्थो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् ॥१-२८-१॥
pratigṛhya tataḥ astrāṇi prahṛṣṭa vadanaḥ śuciḥ |
gacchan eva ca kākutstho viśvāmitram atha abravīt ॥1-28-1॥
Translation
Then, having accepted those missiles, the pure-minded Descendant of Kakutstha, with a joyful face, spoke to Vishwamitra even as he was walking.
हिंदी अनुवाद
उन अस्त्रों को ग्रहण करने के बाद, प्रसन्न मुख वाले और पवित्र (शुचि) काकुत्स्थ (राम) ने चलते हुए ही विश्वामित्र से यह कहा।
English Commentary
Opening Sarga 28, this verse sets the scene for the next phase of instruction. Rama is Prahrishta-vadanah (joyful-faced), reflecting the confidence of a warrior who knows he is prepared. He remains Shuchih (pure), a crucial state for retaining divine weapons. The detail gacchan eva (even while walking) illustrates the urgency of their mission and Rama's eagerness to learn; the dialogue continues in transit. Having received the 'launch codes' (implication/throwing), Rama, displaying wisdom beyond his years, realizes he now needs the 'recall codes' (withdrawal). He initiates a conversation to acquire the knowledge of Upasamhara (withdrawal of weapons), showing his responsibility—one must know how to stop a fire before starting it.
हिंदी टीका
यह सर्ग २८ का प्रथम श्लोक है। राम 'प्रहृष्ट वदनः' (खिले हुए मुख वाले) हैं, जो आत्मविश्वास का सूचक है। 'शुचिः' (पवित्र) शब्द का पुन: प्रयोग यह बताता है कि अस्त्र धारण करने के बाद भी उन्होंने अपनी आंतरिक पवित्रता बनाए रखी है। 'गच्छन् एव' (चलते हुए ही) एक महत्वपूर्ण विवरण है; राम समय व्यर्थ नहीं करना चाहते। वे यात्रा करते हुए ही ज्ञान चर्चा जारी रखते हैं। अस्त्र प्राप्त करने के बाद, एक बुद्धिमान शिष्य के रूप में राम के मन में अगला प्रश्न उठता है—इन शक्तियों को वापस कैसे लिया जाए (उपसंहार)? शक्ति का विसर्जन भी उतना ही महत्वपूर्ण है जितना उसका आह्वान। अगले श्लोकों में वे इसी 'संहार' विधि की मांग करेंगे।