Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 28SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 28

गृहीत अस्त्रो अस्मि भगवन् दुराधर्षः सुरैः अपि ।
अस्त्राणाम् तु अहम इच्छामि संहारम् मुनिपुंगव ॥ ॥१-२८-२॥

Gṛhīta astro asmi bhagavan durādharṣaḥ suraiḥ api |
Astrāṇām tu aham icchāmi saṃhāram munipuṃgava ॥1-28-2॥

Translation

O Lord, I have received these weapons and have become unassailable even by the gods. O best among sages, I now wish to learn the withdrawal (Samhara) of these missiles.

हिंदी अनुवाद

हे भगवन्! मैंने इन अस्त्रों को ग्रहण कर लिया है और अब मैं देवताओं के लिए भी अजेय हो गया हूँ। हे मुनिपुंगव! अब मैं इन अस्त्रों के संहार (उन्हें वापस लौटाने की विधि) को जानने की इच्छा रखता हूँ।


English Commentary

This verse highlights Rama's profound sense of responsibility and wisdom. Receiving divine weaponry constitutes immense power, yet Rama realizes that power without control is dangerous. By asking for the Samhara (withdrawal) mantras immediately after receiving the launching mantras, Rama demonstrates that a true warrior must know how to cease hostilities just as well as how to commence them. He addresses Vishwamitra with deep respect as 'Munipungava' (foremost among ascetics), acknowledging that true mastery lies in the balance of unleashing and containing force. It sets a precedent that spiritual or martial power must always be accompanied by the knowledge of restraint.

हिंदी टीका

यहाँ श्री राम की जिज्ञासा और उनकी जिम्मेदारी का बोध प्रकट होता है। शक्ति प्राप्त करना ही पर्याप्त नहीं है; उस शक्ति को नियंत्रित करना और आवश्यकता समाप्त होने पर उसे शांत करना (संहार) एक सच्चे योद्धा का लक्षण है। विश्वामित्र ने उन्हें अस्त्र दिए, लेकिन राम विनम्रतापूर्वक 'मुनिपुंगव' (मुनियों में श्रेष्ठ) को संबोधित करते हुए कहते हैं कि अस्त्र चलाना जानने के साथ-साथ उसे वापस बुलाने का ज्ञान भी अनिवार्य है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि श्री राम केवल शक्ति संचय के लिए नहीं, बल्कि धर्म स्थापना के लिए तत्पर हैं, जहाँ संयम शक्ति जितना ही महत्वपूर्ण है। एक अनियंत्रित अस्त्र विनाशकारी हो सकता है, अतः उसका संहार जानना आवश्यक है।