Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 28SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 28

बाढम् इति एव काकुत्स्थ प्रहृष्टेन अंतरात्मना ।
दिव्य भास्वर देहाः च मूर्तिमन्तः सुखप्रदाः ॥ ॥१-२८-११॥

Bāḍham iti eva kākutstha prahṛṣṭena aṃtarātmanā |
Divya bhāsvara dehāḥ ca mūrtimantaḥ sukhapradāḥ ॥1-28-11॥

Translation

Kakutstha (Rama) accepted, saying "Be it so" with a gladdened inner self. Then, those (withdrawal forces) appeared in embodied forms, possessing divine, radiant bodies, and bestowing bliss.

हिंदी अनुवाद

काकुत्स्थ (राम) ने प्रसन्न अंतरात्मा से "बाढम्" (बहुत अच्छा/तथास्तु) कहा। तब वे (संहार अस्त्र) दिव्य और तेजस्वी शरीर धारण करके, मूर्तिमान और सुखदायक होकर (प्रकट हुए)।


English Commentary

Upon Rama's acceptance ("Badham" - Very well), the transaction is spiritually completed. Rama receives them with a "gladdened inner soul," indicating a lack of egoic burden; he treats this responsibility with light-hearted purity. The weapons manifest as Murtimantah (embodied beings) with Divya bhasvara deha (divine radiant bodies). The descriptor Sukhapradah (bestowers of happiness) is profound—it suggests that true power, when held by the righteous for the protection of Dharma, is a source of joy and cosmic order, not fear or oppression.

हिंदी टीका

राम की स्वीकृति ('बाढम्' - 'ऐसा ही हो') के साथ ही वे अमूर्त मंत्र मूर्त रूप में प्रकट हो गए। 'प्रहृष्टेन अंतरात्मना' राम की आंतरिक प्रसन्नता और आत्मविश्वास को दर्शाता है; उन्हें कोई भय या अहंकार नहीं, बल्कि शुद्ध आनंद है। अस्त्रों का 'सुखप्रदाः' (सुख देने वाला) होना यह सिद्ध करता है कि धर्म की रक्षा के लिए उठी हुई शक्ति सात्विक और आनंददायी होती है, भयानक नहीं। यह दृश्य अद्भुत है जहाँ ज्ञान भौतिक रूप लेकर अपने स्वामी के सामने उपस्थित होता है।