Srimad Valmiki Ramayana

अथ ते रामम् आमन्त्र्य कृत्वा च अपि प्रदक्षिणम् ।
एवम् अस्तु इति काकुत्स्थम् उक्त्वा जग्मुः यथाआगतम् ॥१-२८-१५॥
atha te rāmam āmantrya kṛtvā ca api pradakṣiṇam । evam astu iti kākutstham uktvā jagmuḥ yathāāgatam ॥ ॥1-28-15॥
Translation
Then, taking leave of Rama and performing circumambulation around him (Pradakshina), saying "So be it" to Kakutstha (Rama), they departed just as they had come.
हिंदी अनुवाद
तब वे (अस्त्र-देवता) राम से आज्ञा लेकर और उनकी परिक्रमा करके, काकुत्स्थ (राम) से 'ऐसा ही हो' कहकर, जैसे आए थे वैसे ही चले गए।
English Commentary
The ritual of Pradakshina (circumambulation) performed by the deities signifies that they accord Rama the status of a guru or a god. It is a profound gesture of submission and reverence. By replying evam astu (let it be so), they bind themselves to the covenant of service established in the previous verse. This concludes the transaction of power between Vishvamitra (the conduit), the Deities (the power), and Rama (the receptacle). The narrative now shifts from the acquisition of power to the application of it as they move forward.
हिंदी टीका
भारतीय संस्कृति में 'प्रदक्षिणम्' (परिक्रमा) आदर और पूज्य भाव का प्रतीक है। अस्त्र-देवताओं द्वारा श्रीराम की परिक्रमा करना यह सिद्ध करता है कि श्रीराम केवल उनके स्वामी नहीं, बल्कि उनके लिए आराध्य भी हैं। 'एवम् अस्तु' (ऐसा ही हो) कहकर वे अपनी प्रतिज्ञा पक्की करते हैं। 'यथाआगतम्' (जैसे आए थे) का अर्थ है कि वे पुनः अदृश्य हो गए। यह श्लोक बला और अतिबला विद्याओं के बाद अब सम्पूर्ण अस्त्र शस्त्रों की प्राप्ति के अनुष्ठान का समापन है।