Srimad Valmiki Ramayana

स च तान् राघवो ज्ञात्वा विश्वामित्रम् महामुनिम् ।
गच्छन् एव अथ मधुरम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत् ॥१-२८-१६॥
sa ca tān rāghavo jñātvā viśvāmitram mahāmunim । gacchan eva atha madhuram ślakṣṇam vacanam abravīt ॥ ॥1-28-16॥
Translation
Having mastered those missiles, Raghava, while proceeding further, spoke these sweet and gentle words to the great sage Vishvamitra.
हिंदी अनुवाद
उन अस्त्रों को जानकर (सिद्ध करके), राघव ने आगे चलते हुए महामुनि विश्वामित्र से मधुर और कोमल वचन कहे।
English Commentary
This verse acts as a narrative bridge. The participial jñātvā (having known/mastered) implies internalization of the knowledge. The juxtaposition of Rama's new terrifying power with his behavior towards his Guru is deliberate. He remains shlakshnam (smooth, gentle, polite). It reinforces the character trait of Rama where power does not corrupt his demeanor. As they resume walking, the focus shifts from the metaphysical realm of weapon-deities back to the physical journey towards the sacrificial grounds.
हिंदी टीका
'ज्ञात्वा' (जानकर/समझकर) शब्द का प्रयोग बताता है कि राम ने उन अस्त्रों का पूर्ण ज्ञान आत्मसात कर लिया है। इतनी अपार शक्ति पाने के बाद भी राम के व्यवहार में कोई अहंकार नहीं आया; उनकी वाणी अभी भी 'मधुरम्' (मीठी) और 'श्लक्ष्णम्' (कोमल/विनम्र) है। यह वाल्मीकि रामायण का एक मुख्य सन्देश है—शक्ति के साथ विनम्रता का होना। अब यात्रा पुनः आरम्भ होती है ('गच्छन् एव'), और राम का ध्यान अस्त्रों से हटकर अपने गंतव्य और कर्तव्य की ओर मुड़ता है।