Srimad Valmiki Ramayana

दर्शनीयम् मृगाअकीर्णम् मनोहरम् अतीव च ।
नाना प्रकारैः शकुनैः वल्गुभाषैः अलंकृतम् ॥१-२८-१८॥
darśanīyam mṛgāakīrṇam manoharam atīva ca । nānā prakāraiḥ śakunaiḥ valgubhāṣaiḥ alaṃkṛtam ॥ ॥1-28-18॥
Translation
"It is pleasing to the eye, crowded with deer, exceedingly captivating, and adorned with birds of various kinds singing sweetly."
हिंदी अनुवाद
"यह स्थान देखने में सुंदर है, मृगों से भरा हुआ है, अत्यंत मनमोहक है और नाना प्रकार के मीठी बोली बोलने वाले पक्षियों से सुशोभित है।"
English Commentary
The aesthetic description here delineates the characteristics of a holy sanctuary or Tapovan. Terms like manoharam (captivating/stealing the mind) and darśanīyam (worthy of being seen) highlight its spiritual and physical beauty. The presence of teeming wildlife—deer and singing birds—indicates an environment of non-violence (ahimsa) and safety, typically associated with the presence of high-souled sages. This idyllic scene serves to heighten the tragedy of the demonic disruptions that Rama has been brought to quell.
हिंदी टीका
यह श्लोक तपोवन की सात्विक सुंदरता का वर्णन करता है। 'मृगाकीर्णम्' (मृगों से भरा हुआ) होना अभय का संकेत है—जहाँ ऋषि रहते हैं, वहाँ पशु भयमुक्त विचरण करते हैं। 'वल्गुभाषैः' (सुंदर बोली वाले) पक्षियों का कलरव शांति और सामंजस्य का प्रतीक है। ताड़का के वन में भयानक आवाज़ें थीं, जबकि यहाँ मधुर ध्वनियाँ हैं। यह सौंदर्य वर्णन इसलिए महत्वपूर्ण है क्योंकि इसी शांति को राक्षसों के आतंक से बचाने के लिए राम यहाँ आए हैं।