Srimad Valmiki Ramayana

निःसृताः स्म मुनिश्रेष्ठ कान्तारात् रोमहर्षणात् ।
अनया तु अवगच्छामि देशस्य सुखवत्तया ॥१-२८-१९॥
niḥsṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārāt romaharṣaṇāt । anayā tu avagacchāmi deśasya sukhavattayā ॥ ॥1-28-19॥
Translation
"O best of sages, we have emerged from that hair-raising wilderness. I perceive this by the comfort and pleasantness of this region."
हिंदी अनुवाद
"हे मुनिश्रेष्ठ! हम उस रोंगटे खड़े कर देने वाले भयानक वन से बाहर आ गए हैं। इस प्रदेश की सुखद स्थिति को देखकर मैं यह समझ रहा हूँ।"
English Commentary
Rama acknowledges the transition from the perilous to the peaceful. He refers to the previous forest as romaharṣaṇāt (gooseflesh-inducing/terrifying), referring to the domain of Tataka and wild beasts. In contrast, the current region brings comfort (sukha). This verse showcases Rama's intuitive situational awareness. He deduces their safety not just by sight, but by the palpable sense of ease pervading the environment, correctly identifying that they have entered the sacred perimeter of the hermitage.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ एक स्पष्ट तुलना कर रहे हैं। पिछला स्थान 'रोमहर्षणात् कान्तारात्' (भय से रोमांच उत्पन्न करने वाला दुर्गम वन) था, जबकि वर्तमान स्थान 'सुखवत्तया' (सुखद/आरामदायक) है। यह केवल भौगोलिक परिवर्तन नहीं है, बल्कि यह 'असुर-प्रभाव' से 'ऋषि-प्रभाव' क्षेत्र में प्रवेश का सूचक है। राम का अवलोकन बहुत सूक्ष्म है; वे वातावरण (vibe) में आए बदलाव को महसूस कर रहे हैं और पुष्टि के लिए गुरु से कह रहे हैं।