Srimad Valmiki Ramayana

एवम् ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रो महा तपाः ।
संहारान् व्याजहार अथ धृतिमान् सुव्रतः शुचिः ॥ ॥१-२८-३॥
Evam bruvati kākutsthe viśvāmitro mahā tapāḥ |
Saṃhārān vyājahāra atha dhṛtimān suvrataḥ śuciḥ ॥1-28-3॥
Translation
While Kakutstha (Rama) was speaking thus, the great ascetic Vishwamitra—who was steadfast, of noble vows, and pure—imparted the knowledge of withdrawal.
हिंदी अनुवाद
काकुत्स्थ (राम) के ऐसा कहने पर, महान तपस्वी, धैर्यवान, उत्तम व्रत का पालन करने वाले और पवित्र विश्वामित्र ने उन्हें संहार-मंत्रों का उपदेश दिया।
English Commentary
The adjectives used for Sage Vishwamitra here—Dhritiman (steadfast), Suvrata (of noble vows), and Shuchi (pure)—are significant. They suggest that the transmission of such potent knowledge requires a teacher who is not only knowledgeable but also morally pure and disciplined. Upon hearing Rama's request, Vishwamitra does not hesitate; he recognizes Rama as a worthy vessel ('Patra'). The verse marks the completion of the weapon-training cycle. By teaching the withdrawal methods immediately, the Sage ensures that the Prince of the Raghu clan is fully equipped, balancing the aggressive potential of the weapons with the spiritual purity required to neutralize them.
हिंदी टीका
इस श्लोक में महर्षि विश्वामित्र के विशेषण—धृतिमान (धैर्यवान), सुव्रत (अच्छे व्रतों वाला), और शुचि (पवित्र)—अत्यंत महत्वपूर्ण हैं। एक गुरु अपने शिष्य को गुप्त विद्या तभी प्रदान करता है जब वह शिष्य की पात्रता से संतुष्ट हो। राम की 'शुचिता' (पवित्रता) और जिज्ञासा देखकर, पवित्र हृदय वाले विश्वामित्र ने उन्हें 'संहार' विधियां प्रदान कीं। 'काकुत्स्थ' संबोधन राम के कुल की महानता को दर्शाता है। यह श्लोक गुरु-शिष्य परंपरा के उस क्षण को कैप्चर करता है जहाँ ज्ञान का प्रवाह बिना किसी बाधा के होता है, क्योंकि देने वाला और लेने वाला दोनों ही नैतिक रूप से उच्च स्थान पर हैं।