Srimad Valmiki Ramayana

कामरूपम् कामरुचिम् मोहम् आवरणम् तथा ।
जृंभकम् सर्पनाथम् च पन्थान वरणौ तथा ॥ ॥१-२८-९॥
Kāmarūpam kāmarucim moham āvaraṇam tathā |
Jṛṃbhakam sarpanātham ca panthāna varaṇau tathā ॥1-28-9॥
Translation
Kamarupa, Kamaruchi, Moha, Avarana, Jrimbhaka, Sarpanatha, Panthana, and Varana.
हिंदी अनुवाद
कामरूप, कामरुचि, मोह, आवरण, जृम्भक, सर्पनाथ, पन्थान और वरण (नामक संहार अस्त्र)।
English Commentary
This verse lists psychological and magical withdrawal forces. Kamarupa (taking forms at will) and Moha (delusion) suggest forces that can alter perception or reality to neutralize a threat. Avarana (covering/shielding) acts as a containment field. Jrimbhaka (yawning/stupefying) is a famous weapon in the Ramayana used to put enemies to sleep or make them lethargic, effectively ending combat without bloodshed. These forces deal with the manipulation of the mind and senses, proving that the arsenal includes subtle psychic tools alongside physical ones.
हिंदी टीका
ये नाम मायावी और सम्मोहनकारी शक्तियों की ओर संकेत करते हैं। 'कामरूप' (इच्छानुसार रूप बदलने वाला) और 'मोह' (भ्रम) का उपयोग शत्रु को भ्रमित करने या अस्त्र की दिशा बदलने के लिए किया जा सकता है। 'जृंभक' (जंभाई लेने वाला/सुलाने वाला) वह शक्ति है जो अस्त्रों या शत्रुओं को निष्क्रिय कर देती है। 'आवरण' का अर्थ है ढक लेना। संहार विद्या में अस्त्र की ऊर्जा को ढकने, उसे सुलाने या उसे भ्रमित करके निष्प्रभावी करने की तकनीकें भी शामिल हैं, जो यहाँ स्पष्ट होती हैं।