Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 29SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 29

देवी सहायो भगवन् दिव्यम् वर्ष सहस्रकम् ।
व्रतम् समाप्य वरदम् तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ॥१-२९-११॥

Devī sahāyo bhagavan divyam varṣa sahasrakam । Vratam samāpya varadam tuṣṭāva madhusūdanam ॥ ॥1-29-11॥

Translation

Assisted by the goddess Aditi, the worshipful Kashyapa completed a vow lasting one thousand divine years and then offered praises to the boon-bestowing Madhusudana (Vishnu).

हिंदी अनुवाद

देवी (अदिति) की सहायता से भगवान (कश्यप) ने एक हजार दिव्य वर्षों तक व्रत का पालन करके, वर देने वाले भगवान मधुसूदन (विष्णु) की स्तुति की।


English Commentary

This verse underscores the immense duration and intensity of the penance: one thousand divine years. In Hindu cosmology, a divine year is significantly longer than a human year, indicating an epoch-spanning dedication. The use of the epithet 'Madhusudana' (Slayer of the demon Madhu) is significant; it invokes Vishnu's protective aspect, reminding Him of His role as the eliminator of evil forces. Kashyapa, referred to here as Bhagavan (possessor of divine opulence/wisdom), does not perform this alone but is 'Devi sahayo' (assisted by the Goddess Aditi), illustrating the Vedic ideal that powerful Vedic rites often require the unified spiritual energy of a couple to reach completion and fruition.

हिंदी टीका

यहाँ 'दिव्य वर्ष सहस्रकम्' का उल्लेख तपस्या की गंभीरता को दर्शाता है। मानव गणना में यह समय अत्यंत विशाल है, जो कश्यप और अदिति के धैर्य और समर्पण का प्रमाण है। कश्यप जी ने 'मधुसूदन' की स्तुति की—यह नाम विष्णु के उस स्वरूप का स्मरण दिलाता है जिसने मधु नामक दैत्य का संहार किया था। भाव यह है कि जिस प्रकार विष्णु ने पहले अधर्म का नाश किया था, वैसे ही वे पुनः देवताओं के कष्टों का निवारण करेंगे। यह श्लोक 'गृहस्थ तप' का भी आदर्श प्रस्तुत करता है, जहाँ पति और पत्नी (देवी सहायो) मिलकर ईश्वर की आराधना करते हैं और सिद्धि प्राप्त करते हैं।