Srimad Valmiki Ramayana

महेन्द्राय पुनः प्रादात् नियम्य बलिम् ओजसा ।
त्रैलोक्यम् स महातेजाः चक्रे शक्र वशम् पुनः ॥ ॥१-२९-२१॥
Mahendrāya punaḥ prādāt niyamya balim ojasā । Trailokyam sa mahātejāḥ cakre śakra vaśam punaḥ ॥ ॥1-29-21॥
Translation
That highly resplendent Lord, having restrained Bali with His divine energy, gave the three worlds back to Mahendra and placed the universe under Indra's control once again.
हिंदी अनुवाद
उस महातेजस्वी (विष्णु) ने अपने ओज से बलि को नियंत्रित (बांधकर) करके तीनों लोक पुनः महेन्द्र (इंद्र) को दे दिए और त्रिलोकी को पुनः इंद्र के अधीन कर दिया।
English Commentary
Vishvamitra concludes the historical account by describing the restoration of order. Crucially, the word Niyamya (restraining/subduing) is used regarding Bali, rather than words for killing. This aligns with the Puranic tradition where Bali is pushed to the netherworlds but blessed for his charity. The verse emphasizes Vishnu's role as the preserver; He does not seek the throne for Himself but returns it to the rightful administrator, Indra (Mahendraya punah pradat). This defines the ideal of divine intervention: power is exercised to restore duty and hierarchy, not for personal usurpation.
हिंदी टीका
यहाँ भगवान की न्यायप्रियता और शक्ति का वर्णन है। 'नियम्य' शब्द का प्रयोग बताता है कि उन्होंने बलि का वध नहीं किया, बल्कि उसे 'नियम' में लाया (सुतल लोक में भेजा)। बलि एक महान भक्त भी थे, इसलिए भगवान ने उनका वध करने के बजाय उनके अहंकार का शमन किया। 'ओजसा' दर्शाता है कि यह कार्य बिना किसी शस्त्र के, केवल आत्मिक प्रभाव से किया गया। विश्वामित्र जी राम को बता रहे हैं कि कैसे विष्णु ने अराजकता समाप्त कर 'शक्र वशम्' (इंद्र का शासन) पुनः स्थापित किया। यह कथा राम को उनके भावी कर्तव्यों—धर्म की स्थापना—के लिए प्रेरित कर रही है।