Srimad Valmiki Ramayana

इति उक्त्वा परम प्रीतो गृह्य रामम् स लक्ष्मणम् ।
प्रविशन् आश्रम पदम् व्यरोचत महामुनिः ।
शशी इव गत नीहारः पुनर्वसु समन्वितः ॥ ॥१-२९-२५॥
Iti uktvā parama prīto gṛhya rāmam sa lakṣmaṇam । Praviśan āśrama padam vyarocata mahāmuniḥ । Śaśī iva gata nīhāraḥ punarvasu samanvitaḥ ॥ ॥1-29-25॥
Translation
Saying this, the greatly pleased Great Sage took Rama and Lakshmana and entered the hermitage grounds. He shone resplendent like the moon, free from mist, accompanied by the Punarvasu constellation.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, परम प्रसन्न महामुनि विश्वामित्र ने लक्ष्मण सहित राम को साथ लेकर आश्रम में प्रवेश किया। उस समय वे पुनर्वसु नक्षत्र के योग से युक्त, कोहरे से मुक्त चंद्रमा की भांति सुशोभित हो रहे थे।
English Commentary
The imagery used here is astronomically precise and poetically beautiful. Vishvamitra is compared to the clear Moon (Shashi) emerging after the mist (Nihara) has cleared—symbolizing the lifting of his anxiety regarding the Rakshasas. Rama and Lakshmana are likened to the Punarvasu asterism, which consists of the twin stars Castor and Pollux. This fits perfectly for the inseparable brothers. The visual suggests a harmonious alignment of wisdom (the Sage/Moon) and valor (the Princes/Stars), illuminating the hermitage with their combined presence.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत मनोरम उपमा (Simile) है। विश्वामित्र की तुलना 'शशी' (चंद्रमा) से की गई है जो 'गत नीहारः' (कोहरा छंटने के बाद साफ) है। राम और लक्ष्मण की तुलना 'पुनर्वसु' नक्षत्र से की गई है। पुनर्वसु में दो तारे होते हैं, जो जुड़वां भाइयों या युगल का प्रतीक माने जाते हैं। जैसे आकाश में चंद्रमा इन तारों के साथ शोभा पाता है, वैसे ही आश्रम में विश्वामित्र इन दो राजकुमारों के साथ शोभित हो रहे थे। विश्वामित्र की प्रसन्नता इसलिए है क्योंकि उन्हें विश्वास हो गया है कि अब उनके यज्ञ की रक्षा सुनिश्चित है। उनका चेहरा चिंतामुक्त (कोहरा रहित) होकर चमक रहा है।