Srimad Valmiki Ramayana

वधम् खरः त्रिशिरसः उत्थानम् रावणस्य च ।
मारीचस्य वधम् च एव वैदेह्या हरणम् तथा ॥ ॥१-३-२०॥
vadham kharaḥ triśirasaḥ utthānam rāvaṇasya ca |
mārīcasya vadham ca eva vaidehyā haraṇam tathā ॥1-3-20॥
Translation
The killing of Khara and Trishiras, the arising (instigation) of Ravana, the killing of Maricha, and the abduction of Vaidehi (Sita).
हिंदी अनुवाद
(राक्षस) खर और त्रिशिरा का वध, रावण का (प्रतिशोध के लिए) उद्यत होना (उठना), मारीच का वध और वैदेही (सीता) का हरण।
English Commentary
In this verse from the Bala Kanda, Sage Valmiki visualizes the rapid succession of tragic events in the Aranya Kanda. Following Shurpanakha's disfigurement, the demon lords Khara and Trishiras attack Panchavati with an army, only to be annihilated by Lord Rama single-handedly ('Vadham'). This defeat leads to 'Ravanasya Utthanam'—the rising or stirring of Ravana. Instigated by the news of the slaughter, Ravana resolves to abduct Sita as an act of revenge rather than open war. He enlists the help of Maricha, who disguises himself as a golden deer to lure Rama away from the hermitage. The verse concludes with the slaying of Maricha and the calamitous 'Haranam' (abduction) of Devi Vaidehi (Sita). This sequence marks the pivotal transition of the epic from a peaceful exile to a desperate quest for recovery and justice.
हिंदी टीका
यह श्लोक महर्षि वाल्मीकि की उसी तपस्या-जनित दृष्टि का भाग है जिसमें वे जनस्थान में हुए महायुद्ध और उसके परिणामों को देख रहे हैं। यहाँ 'खर: त्रिशिरस: वधम्' का संदर्भ शूर्पणखा के अपमान का बदला लेने आए खर, दूषण और त्रिशिरा सहित १४,००० राक्षसों का श्रीराम द्वारा अकेले ही संहार करने से है। इस विनाश का समाचार सुनकर लंकापति रावण का प्रतिशोध के लिए 'उत्थान' (जागृत होना या तैयार होना) होता है। वह मामा मारीच की सहायता लेता है, जो स्वर्ण मृग बनकर श्रीराम और लक्ष्मण को आश्रम से दूर ले जाता है। अंततः मारीच का वध होता है, लेकिन उस छल के परिणामस्वरुप रावण द्वारा माता वैदेही (सीता) का 'हरण' कर लिया जाता है। यह घटना रामायण का वह निर्णायक मोड़ है जो कथा को संघर्ष और युद्ध की ओर ले जाती है।