Srimad Valmiki Ramayana

आवार्य गगनम् मेघो यथा प्रावृषि दृश्यते ।
तथा मायाम् विकुर्वाणौ राक्षसौ अभ्यधावताम् ॥ ॥१-३०-११॥
Āvārya gaganam megho yathā prāvṛṣi dṛśyate । Tathā māyām vikurvāṇau rākṣasau abhyadhāvatām ॥ ॥1-30-11॥
Translation
Just as clouds cover the sky in the rainy season, the two Rakshasas rushed forward, spreading their illusions (Maya) everywhere.
हिंदी अनुवाद
जैसे वर्षा ऋतु में बादल आकाश को ढक लेते हैं, वैसे ही अपनी माया का विस्तार करते हुए वे दोनों राक्षस (मारीच और सुबाहु) दौड़े चले आए।
English Commentary
The simile used here compares the advancing demons to monsoon clouds covering the sky (megho yathā prāvṛṣi). This suggests not only their massive size and dark complexion but also their overwhelming nature—they block out the light. The term māyām vikurvāṇau (creating/spreading illusion) implies that their attack was magical, not just physical. Just as storm clouds promise turbulence, the demons bring a storm of violence. This imagery reinforces the theme of darkness trying to engulf the light of the Yajna. It also highlights the swiftness and inevitability of their approach, requiring an equally powerful force (like the wind, represented by Rama's arrows later) to disperse them.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसों की तुलना वर्षा ऋतु के बादलों से की गई है ('यथा प्रावृषि मेघो')। यह उपमा बहुत सटीक है क्योंकि वर्षा के बादल सूर्य के प्रकाश को रोक देते हैं और अंधकार फैलाते हैं; उसी प्रकार राक्षसों ने यज्ञ के प्रकाश और पवित्रता को अपनी काली माया से ढकने का प्रयास किया। 'मायाम् विकुर्वाणौ' का अर्थ है कि वे केवल शारीरिक रूप से नहीं आए, बल्कि उन्होंने अपनी जादुई शक्तियों का भी प्रयोग किया। यह दृश्य भय और अंधकार का है। जिस प्रकार काले बादल अचानक आकर वातावरण को घेर लेते हैं, वैसे ही मारीच और सुबाहु ने अचानक आक्रमण कर दिया। यह उपमा उनके विशाल आकार और उनकी काली शक्ति दोनों को इंगित करती है।