Srimad Valmiki Ramayana

करिष्यामि न संदेहो न उत्सहे हन्तुम् ईदृशान् ।
इति उक्त्वा वचनम् रामः चापे संधाय वेगवान् ॥ ॥१-३०-१६॥
Kariṣyāmi na sandeho na utsahe hantum īdṛśān । Iti uktvā vacanam rāmaḥ cāpe sandhāya vegavān ॥ ॥1-30-16॥
Translation
"I will undoubtedly do this; yet I do not wish to kill such as these." Saying this, the swift Rama fixed the weapon upon his bow.
हिंदी अनुवाद
"मैं (इनका निवारण) करूँगा, इसमें संदेह नहीं है; परन्तु ऐसे (नीच) प्राणियों को मारने का मेरा उत्साह नहीं है।" ऐसा वचन कहकर वेगवान राम ने धनुष पर बाण चढ़ाया।
English Commentary
This verse contains a nuanced expression of Rama's intent: na utsahe hantum (I do not wish/enthuse to kill). This indicates that while he is resolved to stop them (kariṣyāmi na sandeho), he views immediate slaughter as either unnecessary or beneath him for these specific foes, or specifically intends to drive Maricha away rather than kill him instantly. This foreshadows Maricha's survival, which is essential for the later Aranya Kanda plot. Despite this hesitation to kill, there is no hesitation in action. Rama is described as vegavān (possessing speed/impetus) as he nocks the arrow, showing that his moral deliberation does not impede his martial duty.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के चरित्र की महानता और दयालुता (या शायद उनकी उपेक्षा) को दर्शाता है। 'न उत्सहे हन्तुम्' का अर्थ है कि वे उन्हें मारने के लिए बहुत उत्साहित नहीं हैं। इसके दो अर्थ हो सकते हैं: या तो वे मारीच को जीवित छोड़ना चाहते थे (ताकि वह भविष्य में स्वर्ण मृग बन सके, जैसा कि नियति थी), या वे उन्हें इतना तुच्छ मानते थे कि उनका वध करना अपने बाणों का अपमान समझते थे। वे केवल यज्ञ की रक्षा करना चाहते थे। फिर भी, 'वेगवान' (तेजस्वी/फुर्तीले) राम ने कर्म करने में देरी नहीं की। उन्होंने निर्णय लेते ही बाण संधान कर लिया। यह 'अहिंसा' और 'क्षत्रिय धर्म' के बीच का सूक्ष्म संतुलन है।