Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 30SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 30

विचेतनम् विघूर्णन्तम् शीतेषु बल पीडितम् ।
निरस्तम् दृश्य मारीचम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् ॥ ॥१-३०-१९॥

Vicetanam vighūrṇantam śīteṣu bala pīḍitam । Nirastam dṛśya mārīcam rāmo lakṣmaṇam abravīt ॥ ॥1-30-19॥

Translation

Seeing Maricha cast away, unconscious, whirling about, and tormented by the power of that cold-arrow (Manavastra), Rama spoke to Lakshmana.

हिंदी अनुवाद

उस शीत-इषु (मानवास्त्र) के बल से पीड़ित, अचेत होकर घूमते हुए और दूर फेंके गए मारीच को देखकर श्रीराम ने लक्ष्मण से कहा।


English Commentary

The composure of Rama is evident here. Even amidst the chaos of combat, he takes a moment to instruct Lakshmana. The description of Maricha as vicetanam (senseless) and vighūrṇantam (whirling) paints a vivid picture of the disorientation caused by the celestial weapon. The term śīteṣu (cold arrow) is significant. In the context of Indian weaponry, while fiery arrows burn, 'cold' arrows often imply a distinct kind of force—perhaps one that freezes the target's vital energy or works with the element of wind/water (associated with Manu and the preservation of life vs. destruction). Rama draws Lakshmana's attention to the outcome, serving as a mentor demonstrating the practical application of the abstract knowledge they acquired from Vishvamitra.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम की युद्ध के बीच भी संवाद करने की सहजता और स्थिरता दर्शनीय है। मारीच की अवस्था 'विचेतनम्' (चेतना शून्य) और 'विघूर्णन्तम्' (चक्कर खाता हुआ) है, जो अस्त्र के भयानक वेग को दर्शाती है। 'शीतेषु' शब्द का प्रयोग यहाँ मानवास्त्र के लिए किया गया है। इसके कई अर्थ हो सकते हैं—या तो यह अस्त्र स्वभाव से शीतल है (अग्नि के विपरीत), या यह शत्रु के उत्साह और प्राणशक्ति को ठंडा कर देता है। श्रीराम लक्ष्मण का ध्यान इस ओर आकर्षित करते हैं ताकि लक्ष्मण भी उच्च कोटि के दिव्यास्त्रों के प्रभाव को प्रत्यक्ष देख सकें और समझ सकें। यह एक अग्रज द्वारा अनुज को व्यावहारिक युद्ध-शिक्षा देने का क्षण भी है।