Srimad Valmiki Ramayana

इमान् अपि वधिष्यामि निर्घृणान् दुष्ट चारिणः ।
राक्षसान् पाप कर्मस्थान् यज्ञ घ्नान् रुधिर अशनान् ॥ ॥१-३०-२१॥
Imān api vadhiṣyāmi nirghṛṇān duṣṭa cāriṇaḥ । Rākṣasān pāpa karmasthān yajña ghnān rudhira aśanān ॥ ॥1-30-21॥
Translation
"However, I shall indeed slay these other pitiless, evil-acting demons who are intent on sinful deeds, who destroy sacrifices and feed on blood."
हिंदी अनुवाद
"किन्तु, मैं इन अन्य निर्दयी, दुराचारी, पाप-कर्म में लीन, यज्ञ का नाश करने वाले और रक्त पीने वाले राक्षसों का वध अवश्य करूँगा।"
English Commentary
A sharp contrast is drawn here. While Maricha was spared, Rama delivers a verdict of capital punishment for the remaining horde. He justifies this by listing their epithets: nirghṛṇān (without pity), yajna ghnān (killers/destroyers of sacrifice), and rudhira aśanān (blood-drinkers). This illustrates the discriminatory wisdom (viveka) required of a king or protector. Not all enemies are treated equally; judgment depends on their nature and actions. These demons represent the total antithesis of civilized order (Dharma). Their destruction of the Yajna is an attack on the cosmic order itself. Therefore, Rama declares his intent to kill them not out of anger, but out of a duty to protect the sanctity of the ritual and the sages.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की तुलना में यहाँ श्रीराम का स्वर बदल जाता है। जहाँ मारीच को जीवनदान मिला, वहीं सुबाहु और अन्य राक्षसों के लिए मृत्युदंड निश्चित किया गया। श्रीराम इसके कारण भी गिनाते हैं—वे 'निर्घृण' (दयाहीन) और 'रुधिर अशनान्' (रक्तभक्षी) हैं। यह श्लोक 'आततायी' के वध के औचित्य को सिद्ध करता है। जो यज्ञ (सृष्टि के कल्याण के कार्य) का नाश करते हैं, उनका वध करना हिंसा नहीं, बल्कि धर्म की रक्षा है। श्रीराम यहाँ स्पष्ट करते हैं कि उनकी करुणा दुर्बलता नहीं है; वे पाप की गंभीरता के आधार पर न्याय करते हैं। सुबाहु का अपराध क्षमा योग्य नहीं है क्योंकि उसका स्वभाव ही विनाशक है।