Srimad Valmiki Ramayana

इति उक्त्वा लक्ष्मणम् च अशु लाघवम् दर्शयन् इव ।
संगृह्य सुमहत् च अस्त्रम् आग्नेयम् रघुनंदनः ।
सुबाहु उरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतत् भुवि ॥ ॥१-३०-२२॥
Iti uktvā lakṣmaṇam ca aśu lāghavam darśayan iva । Saṃgṛhya sumahat ca astram āgneyam raghunandanaḥ । Subāhu urasi cikṣepa sa viddhaḥ prāpatat bhuvi ॥ ॥1-30-22॥
Translation
Having spoken thus to Lakshmana, and displaying, as it were, his dexterity and speed, the delight of the Raghus took up the mighty Agneyastra (Fire-weapon) and hurled it at Subahu's chest; pierced, he fell to the ground.
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण से ऐसा कहकर, रघुनन्दन श्रीराम ने मानो अपनी शीघ्रता (हस्तलाघव) का प्रदर्शन करते हुए, महान आग्नेयास्त्र धारण किया और उसे सुबाहु की छाती पर दे मारा; जिससे बिंधकर वह पृथ्वी पर गिर पड़ा।
English Commentary
The narrative highlights Rama's lāghavam—a term in archery denoting lightness of hand, speed, and grace. There is no struggle or heavy effort; the action is fluid and instantaneous. Rama selects the Agneyastra, the weapon of the Fire God Agni. Given that the demons were trying to defile the sacred fire of the Yajna, it is poetic justice that a Fire-weapon brings about their end. Striking Subahu in the chest signifies a direct and fearless confrontation. The transition from the calm instructor speaking to Lakshmana to the fierce warrior striking down a demon is immediate, showcasing the dynamic range of Rama's character—perfectly balanced between reflection and action.
हिंदी टीका
यहाँ 'लाघवम्' शब्द श्रीराम की युद्ध-कला की निपुणता को दर्शाता है—अस्त्र उठाने और चलाने के बीच का समय इतना कम था कि वह नगण्य लगा। सुबाहु के लिए श्रीराम ने 'आग्नेयास्त्र' का चयन किया। अग्नि पवित्र भी करती है और भस्म भी। सुबाहु का 'उरसि' (छाती) पर आहत होना यह दिखाता है कि वह सम्मुख युद्ध में मारा गया। रघुनंदन का यह पराक्रम विश्वामित्र के विश्वास को सत्य सिद्ध करता है। एक ही क्षण में संवाद समाप्त करना और अगले ही क्षण शत्रु का संहार करना, यह श्रीराम की एकाग्रता और मानसिक दृढ़ता का परिचायक है।