Srimad Valmiki Ramayana

एवम् ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया ।
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर् नृपात्मजौ ॥ ॥१-३०-३॥
Evam bruvāṇau kākutsthau tvaramāṇau yuyutsayā । Sarve te munayaḥ prītāḥ praśaśamsur nṛpātmajau ॥ ॥1-30-3॥
Translation
Hearing the scions of Kakutstha speaking thus, rushing with a desire to fight, all the sages were pleased and praised the sons of the king.
हिंदी अनुवाद
युद्ध की इच्छा (युयुत्सा) से त्वरा (जल्दी) करते हुए काकुत्स्थ वंशीय राजकुमारों के ऐसे वचन सुनकर, वहां उपस्थित सभी मुनि प्रसन्न हुए और उन्होंने राजकुमारों की प्रशंसा की।
English Commentary
Usually, sages value peace (Shanti), but here they rejoice at the princes' Yuyutsaya (lust for battle). This paradox highlights the necessity of martial force to protect spiritual pursuits. The sages see that Rama and Lakshmana are not just willing but eager (Tvaramanau - hastening/impatient) to confront the evil. This proactive aggression is exactly what is needed against the elusive Rakshasas. The collective praise from the assembly validates the princes' martial stance as a righteous act.
हिंदी टीका
सामान्यतः 'युयुत्सा' (लड़ने की इच्छा) को ऋषियों द्वारा अच्छा नहीं माना जाता, लेकिन यहाँ संदर्भ 'धर्म-रक्षा' का है। राक्षसों के अत्याचार से पीड़ित मुनियों के लिए राम की यह आक्रामकता ही उनका कवच है। राम और लक्ष्मण का उत्साह ('त्वरमाणौ') देखकर मुनि आश्वस्त हो गए कि अब उनकी रक्षा निश्चित है। ऋषियों की 'प्रशंसा' यह सिद्ध करती है कि अहिंसा परम धर्म है, परंतु दुष्टों के दमन के लिए हिंसा का प्रयोग (धर्म-युद्ध) भी वैदिक संस्कृति का एक मान्य और प्रशंसनीय अंग है।