Srimad Valmiki Ramayana

आयागभूतम् नृपतेः तस्य वेश्मनि राघव ।
अर्चितम् विविधैः गन्धैः धूपैः च अगुरु गंध्भिः ॥ ॥१-३१-१३॥
Āyāgabhūtam nṛpateḥ tasya veśmani rāghava । Arcitam vividhaiḥ gandhaiḥ dhūpaiḥ ca aguru gandhbhiḥ ॥ ॥1-31-13॥
Translation
O Raghava, in the palace of that King, the bow is established as a deity of worship. It is honored with various fragrances, incense, and the scent of aloewood (Aguru).
हिंदी अनुवाद
हे राघव! वह धनुष उस राजा के भवन में एक पूजनीय देवता के समान प्रतिष्ठित है। उसकी विविध प्रकार के गंधों, धूपों और अगरु के सुगंधित द्रव्यों से नित्य पूजा की जाती है।
English Commentary
This verse illustrates the transformation of the bow from a weapon into a sacred idol (Ayagabhutam). In the ethos of the Kshatriya dharma, weapons that protect righteousness are worthy of worship. Vishvamitra describes the sensory atmosphere surrounding the bow—filled with the rich aromas of incense and Aguru (aloe)—suggesting that it acts as the spiritual anchor of Janaka's palace. For Rama, this information is crucial; he is not going to inspect a dusty relic, but a vibrant, worshipped entity charged with the mantras and devotion of generations. The reverence shown to the bow sets the stage for the magnitude of the feat Rama will later perform; lifting it is not just a physical act, but an interaction with a consecrated power.
हिंदी टीका
यह श्लोक धनुष के प्रति जनक के कुल की श्रद्धा को दर्शाता है। 'आयागभूतम्' का अर्थ है कि वह धनुष अब केवल युद्ध का साधन नहीं रहा, बल्कि पूजा का केंद्र (इष्ट) बन गया है। राजभवन में शस्त्र-पूजा की प्राचीन क्षत्रिय परंपरा यहाँ दिखाई देती है, जहाँ शक्ति का सम्मान पवित्रता के साथ किया जाता है। विविध सुगंधों और अगरु का उपयोग यह बताता है कि उसकी देखभाल अत्यंत विलासिता और सम्मान के साथ की जाती है। विश्वामित्र राम के मन में उस धनुष के प्रति एक पवित्र उत्सुकता जगा रहे हैं। यह यह भी दर्शाता है कि जिस वस्तु को राम को देखना है, वह वर्षों की साधना और पूजा से सिद्ध हो चुकी है, जिससे उसका तेज और भी बढ़ गया है।