Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 31SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 31

एवम् उक्त्वा मुनिवरः प्रस्थानम् अकरोत् तदा ।
स ऋषि संघः स काकुत्स्थ आमंत्र्य वन देवताः ॥ ॥१-३१-१४॥

Evam uktvā munivaraḥ prasthānam akarot tadā । Sa ṛṣi saṃghaḥ sa kākutstha āmaṃtrya vana devatāḥ ॥ ॥1-31-14॥

Translation

Having spoken thus, the best of Munis (Vishvamitra) prepared to depart. Accompanied by the group of sages and the Kakutsthas (Rama and Lakshmana), he bade farewell to the forest deities.

हिंदी अनुवाद

ऐसा कहकर मुनिश्रेष्ठ विश्वामित्र ने वन देवताओं को आमंत्रित (विदा) करके ऋषियों के समूह और दोनों काकुत्स्थ (राम और लक्ष्मण) के साथ प्रस्थान किया।


English Commentary

Before leaving Siddhashrama, Vishvamitra demonstrates the etiquette of a true sage by bidding farewell (āmaṃtrya) to the spirits of the forest (Vana devatāḥ). This acknowledges that the ashram was not just a physical space but a spiritual ecosystem supported by nature's deities. The verse marks a pivotal transition in the narrative. The mission of protecting the Yajna is complete; now the journey towards Rama's destiny in Mithila begins. The term Kakutstha links Rama and Lakshmana to their illustrious ancestor, reminding the reader of the royal lineage that is now following the ascetic path under the guidance of a Brahmarishi. It is a moment of formal departure, respecting both the human companions and the divine environment.

हिंदी टीका

सिद्धाश्रम छोड़ने से पहले विश्वामित्र का आचरण भारतीय संस्कृति की कृतज्ञता की भावना को प्रदर्शित करता है। यद्यपि वे एक महान ऋषि हैं, फिर भी वे प्रस्थान करने से पूर्व 'वन देवताओं' से अनुमति लेते हैं और उनका अभिवादन करते हैं। यह प्रकृति और उसके अदृश्य रक्षकों के प्रति सम्मान का प्रतीक है। 'काकुत्स्थ' शब्द का प्रयोग राम और लक्ष्मण के महान इक्ष्वाकु वंशज (ककुत्स्थ के वंशज) होने का स्मरण दिलाता है। यह विदाई सिद्धाश्रम के अध्याय को समाप्त करती है और राम की यात्रा को अयोध्या और ताड़का-वध के बाद अब एक नए उद्देश्य—मिथिला और शिव धनुष—की ओर मोड़ती है। यह एक शांत लेकिन महत्वपूर्ण संक्रमण (transition) है।