Srimad Valmiki Ramayana

स्वस्ति वो अस्तु गमिष्यामि सिद्धः सिद्ध आश्रमात् अहम् ।
उत्तरे जाह्नवी तीरे हिमवंतम् शिलोच्चयम् ॥ ॥१-३१-१५॥
Svasti vo astu gamiṣyāmi siddhaḥ siddha āśramāt aham । Uttare jāhnavī tīre himavamtam śiloccayam ॥ ॥1-31-15॥
Translation
"May prosperity be yours! Having achieved success (in my Yajna), I am leaving this Siddha-ashrama. I am proceeding towards the northern banks of the Jahnavi (Ganga) near the Himalayas, the mountain of rocks."
हिंदी अनुवाद
"तुम्हारा कल्याण हो! अब मैं कृतकार्य (सफल) होकर इस सिद्धाश्रम से जा रहा हूँ। मैं उत्तर दिशा में गंगा (जाह्नवी) के तट पर हिमालय पर्वत की ओर प्रस्थान कर रहा हूँ।"
English Commentary
Vishvamitra's farewell words are filled with a sense of accomplishment. He uses the phrase Siddhaḥ Siddha-āśramāt—"Successful, I leave the Ashram of Success." This wordplay highlights the fulfillment of his vow to complete the Yajna, made possible by Rama. He blesses the surroundings ("May prosperity be yours") before turning his gaze northward. The specific mention of the "Jahnavi" (Ganga) and the "Himavantam" (Himalayas) sets the geographical trajectory for the upcoming journey. It signifies a move from the plains of the Dandaka/Siddhashrama region towards the holy mountains, symbolizing an ascent towards higher spiritual and martial feats in Mithila. The tone is one of dignified closure to the current chapter.
हिंदी टीका
यहाँ विश्वामित्र वन देवताओं और आश्रम के वातावरण को संबोधित कर रहे हैं। 'सिद्धः सिद्धाश्रमादहम्' में एक सुंदर शब्द-विन्यास है—वे 'सिद्ध' (सफल मनोरथ) होकर 'सिद्धाश्रम' से जा रहे हैं। राम के बाहुबल से उनका यज्ञ निर्विघ्न संपन्न हुआ, इसलिए वे तृप्त हैं। 'स्वस्ति वो अस्तु' (तुम्हारा कल्याण हो) एक पारंपरिक आशीर्वाद है जो प्रस्थान के समय दिया जाता है। गंतव्य स्पष्ट है—उत्तरी दिशा, जाह्नवी (गंगा) का तट और हिमालय। यह भौगोलिक संकेत यात्रा के मार्ग को स्पष्ट करता है। विश्वामित्र का यह कथन उनके मन की शांति और कार्य पूर्ण होने के संतोष को दर्शाता है। अब वे एक गुरु की भूमिका में राम को आगे के ज्ञान और यश के लिए ले जा रहे हैं।