Srimad Valmiki Ramayana

तम् व्रजंतम् मुनिवरम् अन्वगात् अनुसारिणाम् ।
शकटी शत मात्रम् तु प्रयाणे ब्रह्म वादिनाम् ॥ ॥१-३१-१७॥
Tam vrajantam munivaram anvagāt anusāriṇām । Śakaṭī śata mātram tu prayāṇe brahma vādinām ॥ ॥1-31-17॥
Translation
As the great Muni proceeded, he was followed by a caravan of a hundred carts belonging to the expounders of Brahman (Vedic scholars) who followed him on the journey.
हिंदी अनुवाद
उन मुनिवर के चलते ही, उनके पीछे चलने वाले ब्रह्मवादी (वेदपाठी) शिष्यों और ऋषियों की सौ गाड़ियाँ भी यात्रा के लिए उनके पीछे हो लीं।
English Commentary
This verse reveals the scale of Vishvamitra's entourage. It is not a solitary trek but a massive procession involving "one hundred carts" (śakaṭī śata mātram). The term Brahma-vādinām refers to those who discuss and expound upon the Vedas and the Ultimate Reality. This paints a picture of a traveling spiritual community or a mobile university moving across the landscape. The presence of carts suggests they carried sacred fires, texts, and supplies necessary for maintaining their rituals during travel. For Rama, traveling amidst such a congregation of scholars was a part of his grooming, exposing him to profound philosophical discourses en route to Mithila.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत भव्य है। विश्वामित्र अकेले नहीं जा रहे हैं; यह एक विशाल काफिला है। 'शकटी शत मात्रम्' (सौ गाड़ियाँ) यह दर्शाता है कि सिद्धाश्रम में रहने वाले ऋषियों और ब्रह्मवादियों का समुदाय कितना विशाल था। 'ब्रह्मवादिनाम्' का अर्थ है वे जो निरंतर ब्रह्म (वेद/ईश्वर) की चर्चा करते हैं। यह यात्रा किसी साधारण यात्री दल की नहीं, बल्कि एक चलते-फिरते विश्वविद्यालय (mobile university) जैसी है। राम और लक्ष्मण इस विद्वान मंडली के बीच में हैं, जो उनके लिए एक अद्भुत शिक्षण अनुभव है। यह श्लोक उस समय की ऋषि-परंपरा की सामाजिक संरचना और उनके साथ चलने वाले संसाधनों (गाड़ियों) की ओर संकेत करता है।