Srimad Valmiki Ramayana

मृग पक्षि गणाः चैव सिद्ध आश्रम निवासिनः ।
अनुजग्मुर् महात्मानम् विश्वामित्रम् तपोधनम् ॥ ॥१-३१-१८॥
Mṛga pakṣi gaṇāḥ caiva siddha āśrama nivāsinaḥ । Anujagmur mahātmānam viśvāmitram tapodhanam ॥ ॥1-31-18॥
Translation
The flocks of birds and herds of animals dwelling in Siddhashrama also followed the high-souled Vishvamitra, whose wealth is penance.
हिंदी अनुवाद
सिद्धाश्रम में निवास करने वाले पशुओं और पक्षियों के समूह भी उस महात्मा और तपोनिधि विश्वामित्र के पीछे-पीछे चल पड़े।
English Commentary
This verse highlights the concept of Sattva (purity) and Ahimsa (non-violence) associated with a true sage. The animals and birds (Mriga pakshi) of Siddhashrama follow Vishvamitra, drawn by his spiritual magnetism and the safety he radiates. It illustrates that his harsh penance (Tapodhana) has not made him terrifying to nature, but rather a beloved figure. In Sanskrit epics, the environment often responds to the emotions of the protagonist; here, the departure of the sage causes a natural upheaval where even the wildlife wishes to accompany him, signifying the deep bond between the ascetic and his habitat.
हिंदी टीका
यह श्लोक विश्वामित्र के व्यक्तित्व के एक कोमल पहलू को उजागर करता है। ऋषि केवल मनुष्यों के नेता नहीं हैं, बल्कि प्रकृति के साथ उनका गहरा सामंजस्य है। 'मृग पक्षि गणाः' (पशु और पक्षी) का पीछे चलना यह सिद्ध करता है कि सिद्धाश्रम में अहिंसा और प्रेम का वातावरण था। जब एक 'महात्मा' (महान आत्मा) प्रस्थान करता है, तो उसके प्रभाव क्षेत्र (aura) में रहने वाले सभी जीव विरह अनुभव करते हैं। यह भारतीय साहित्य का एक क्लासिक रूपक है—तपस्वी का तेज इतना सौम्य और आकर्षक होता है कि भयमुक्त होकर वन के जीव भी उसे अपना संरक्षक मानते हैं।