Srimad Valmiki Ramayana

प्रभातायाम् तु शर्वर्याम् कृत पौर्व अह्णिक क्रियौ ।
विश्वामित्रम् ऋषीम् च अन्यान् सहितौ अभिजग्मतुः ॥ ॥१-३१-२॥
Prabhātāyām tu śarvaryām kṛta paurva ahṇika kriyau । Viśvāmitram ṛṣīm ca anyān sahitau abhijagmatuḥ ॥ ॥1-31-2॥
Translation
When the night had passed and dawn broke, having performed their morning duties and rites, the two (Princes) approached Vishvamitra and the other sages assembled there.
हिंदी अनुवाद
रात्रि बीतने पर और प्रातःकाल होने पर, अपने नित्य प्रातःकालीन कर्म (स्नान, संध्या-वंदन आदि) संपन्न करने के बाद, वे दोनों (राम और लक्ष्मण) विश्वामित्र और अन्य ऋषियों के पास पहुँचे।
English Commentary
This verse highlights the unwavering discipline of the princes. Despite the exhaustion or excitement of the previous day's battle, they adhere strictly to their Nitya Karma (daily obligatory rites). The term kṛta paurva ahṇika implies the completion of morning ablutions and prayers (Sandhyavandana). It illustrates that spiritual hygiene is as important as martial prowess for Rama. Approaching the sages only after purifying themselves signifies their respect for the holy company. It sets a standard: external victory does not exempt one from internal discipline.
हिंदी टीका
इस श्लोक में श्रीराम और लक्ष्मण की दिनचर्या और अनुशासन का वर्णन है। पिछली रात राक्षसों के साथ भीषण युद्ध और विजय के बावजूद, उन्होंने अपने नित्य कर्मों ('पौर्व अह्णिक') में कोई ढील नहीं दी। वैदिक संस्कृति में सूर्योदय से पूर्व उठना और संध्या-वंदन करना ब्रह्मचर्य और गृहस्थ दोनों के लिए अनिवार्य माना गया है। यह श्लोक दर्शाता है कि एक योद्धा (क्षत्रिय) के लिए अनुशासन युद्ध के मैदान तक सीमित नहीं है, बल्कि उसकी व्यक्तिगत दिनचर्या में भी झलकता है। ऋषियों के पास जाने से पहले 'शुद्ध' होकर जाना उनके संस्कारों और गुरुओं के प्रति सम्मान को प्रदर्शित करता है।