Srimad Valmiki Ramayana

अभिवाद्य मुनि श्रेष्ठम् ज्वलंतम् इव पावकम् ।
ऊचतुर् परमोदारम् वाक्यम् मधुर भाषिणौ ॥ ॥१-३१-३॥
Abhivādya muni śreṣṭham jvalantam iva pāvakam । Ūcatur paramodāram vākyam madhura bhāṣiṇau ॥ ॥1-31-3॥
Translation
Having saluted the foremost of munis, who was glowing like the burning fire, the two sweet-speaking brothers spoke these extremely noble words.
हिंदी अनुवाद
अग्नि के समान तेजस्वी उन मुनिश्रेष्ठ (विश्वामित्र) का अभिवादन करके, मधुर भाषी उन दोनों भाइयों ने अत्यंत उदार (विनम्र) वचन कहे।
English Commentary
Vishvamitra is compared to jvalantam pāvakam (blazing fire), emphasizing the radiant power of his asceticism (Tapas). He is an imposing figure, radiating spiritual heat. In contrast, the princes are described as madhura bhāṣiṇau (sweet-speaking). This juxtaposition is beautiful: the fierce radiance of the sage and the gentle, cultured speech of the powerful warriors. It reinforces Rama's character as Mridu (gentle) in speech but Daruna (fierce) in battle. Their "noble words" indicate that they are not arrogant about their recent victory but remain grounded and ready to serve.
हिंदी टीका
विश्वामित्र के लिए 'ज्वलंतम् इव पावकम्' (प्रज्वलित अग्नि के समान) उपमा उनके तपोबल और ब्रह्मतेज को दर्शाती है। ऋषियों का तेज भौतिक नहीं, बल्कि उनके तप का प्रभाव होता है। राम और लक्ष्मण के लिए 'मधुर भाषिणौ' (मधुर बोलने वाले) विशेषण का प्रयोग किया गया है। वीरता और मधुरता का संगम दुर्लभ होता है, परन्तु रघुकुल के इन वीरों में यह सहज है। 'परमोदारम्' का अर्थ यहाँ अत्यंत शिष्ट और विनयपूर्ण वाणी है। यह श्लोक गुरु और शिष्य के बीच के आदर्श संबंध को स्थापित करता है—गुरु अग्नि समान तेजस्वी है, और शिष्य विनय और माधुर्य से परिपूर्ण हैं।