Srimad Valmiki Ramayana

न अस्य देवा न गंधर्वा न असुरा न च राक्षसाः ।
कर्तुम् आरोपणम् शक्ता न कथंचन मानुषाः ॥ ॥१-३१-९॥
Na asya devā na gandharvā na asurā na ca rākṣasāḥ । Kartum āropaṇam śaktā na kathaṃcana mānuṣāḥ ॥ ॥1-31-9॥
Translation
"Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the Asuras, nor the Rakshasas are capable of stringing it; how then can humans do so?"
हिंदी अनुवाद
"उस धनुष पर प्रत्यंचा (डोरी) चढ़ाने में न देवता, न गन्धर्व, न असुर और न ही राक्षस समर्थ हो सके हैं; फिर मनुष्यों की तो बात ही क्या (कैसे हो सकते हैं)?"
English Commentary
This verse establishes the hierarchy of power to emphasize the bow's immovability. By listing celestial and supernatural beings (Devas, Gandharvas, Asuras) who failed to string it (āropaṇam), the sages underline the futility of human effort (mānuṣāḥ). This creates dramatic tension. The text sets up an insurmountable obstacle. By stating that "no human can do this," the narrative implicitly prepares the stage for the Avatar, who appears human but possesses the power to transcend these limitations.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'व्यतिरेक' अलंकार का प्रयोग करते हुए धनुष की असंभव कठोरता का वर्णन करता है। जब देवता और असुर जैसे शक्तिशाली प्राणी भी उस पर 'आरोपणम्' (प्रत्यंचा चढ़ाना) नहीं कर पाए, तो मनुष्यों की क्या बिसात? यह चुनौती परोक्ष रूप से राम के लिए है। जो कार्य त्रिभुवन में कोई नहीं कर सका, वही कार्य राम के पौरुष की परीक्षा बनेगा। ऋषियों का यह कथन राम के भीतर के सुप्त पराक्रम को जगाने का कार्य करता है, क्योंकि एक वीर के लिए 'असंभव' शब्द ही सबसे बड़ा निमंत्रण होता है।