Srimad Valmiki Ramayana

गायंत्यो नृत्यमानाः च वादयंत्यः च राघव ।
आमोदम् परमम् जग्मुर् वर आभरण भूषिताः ॥ ॥१-३२-१३॥
Gāyantyo nṛtyamānāḥ ca vādayantyaḥ ca rāghava । Āmodam paramam jagmur vara ābharaṇa bhūṣitāḥ ॥ ॥1-32-13॥
Translation
O Raghava, singing, dancing, and playing musical instruments, those maidens, bedecked with excellent ornaments, attained supreme joy.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! श्रेष्ठ आभूषणों से लदी वे कन्याएं गाती हुई, नाचती हुई और वाद्य यंत्र बजाती हुई परम आनंद को प्राप्त हो रही थीं।
English Commentary
This verse depicts a scene of idyllic happiness and artistic expression. As daughters of an Apsara, their engagement in singing, dancing, and playing instruments is natural. They are in a state of Paramam Amodam (supreme delight/joy), enjoying their youth and royal status without a care in the world. The mention of them being Vara abharana bhushita (decked in choice ornaments) emphasizes their royal status. This carefree celebration in the garden serves as a dramatic contrast to the serious encounter with the Wind God that is about to follow. It establishes their innocence and joy before the conflict arises.
हिंदी टीका
यह श्लोक उन कन्याओं की कलात्मक निपुणता और निश्चिंत जीवन को दर्शाता है। वे गंधर्व/अप्सरा (माँ घृताची) की पुत्रियाँ हैं, अतः संगीत और नृत्य उनके रक्त में है। 'गायंत्यो नृत्यमानाः वादयंत्यः'—गायन, नर्तन और वादन, तीनों कलाओं में वे मग्न थीं। वे 'परमम् आमोदम्' (अत्यधिक खुशी) में थीं, जो किसी भी प्रकार के भय या चिंता से मुक्त थीं। यह दृश्य उस त्रासदी के ठीक पहले का है जो उनके जीवन को बदलने वाला है। यह सुखद वातावरण एक 'शांति' है जो 'तूफान' (वायु देवता के आगमन) से पहले है।