Srimad Valmiki Ramayana

अथ ताः चारु सर्व अंग्यो रूपेण अप्रतिमा भुवि ।
उद्यान भूमिम् आगम्य तारा इव घन अन्तरे ॥ ॥१-३२-१४॥
Atha tāḥ cāru sarva aṃgyo rūpeṇa apratimā bhuvi । Udyāna bhūmim āgamya tārā iva ghana antare ॥ ॥1-32-14॥
Translation
Then, those maidens, beautiful in every limb and unparalleled in beauty on earth, having arrived at the garden, appeared like stars amidst the clouds.
हिंदी अनुवाद
वे सभी अंगों से सुंदर (चारु सर्वांग्य) और पृथ्वी पर रूप में अनुपम (अप्रतिमा) थीं। उद्यान भूमि में वे बादलों के बीच तारों (तारा इव घनान्तरे) के समान लग रही थीं।
English Commentary
Valmiki layers another metaphor to describe their beauty. They are compared to stars shining through the clouds (tārā iva ghana antare). The 'clouds' could represent the dense foliage of the garden, against which the girls shine. They are described as Apratima (without parallel/matchless) on earth. The phrase Charu sarva angyo indicates flawless symmetry in every limb. This accumulation of praise—lightning, stars, unparalleled beauty—is structurally necessary to justify why a primary deity like Vayu (the Wind God) would be compelled to descend and intervene.
हिंदी टीका
वाल्मीकि सौंदर्य वर्णन में एक और उपमा जोड़ते हैं। पहले बिजली कहा, अब 'तारा इव घन अन्तरे' (बादलों के बीच तारों जैसी) कहा। संभवतः उद्यान के घने वृक्ष 'बादलों' का काम कर रहे हैं और उनके बीच चमकती हुई ये राजकुमारियाँ 'तारों' जैसी हैं। 'चारु सर्व अंग्यो' का अर्थ है कि उनका शारीरिक गठन निर्दोष था। 'रूपेण अप्रतिमा भुवि'—पृथ्वी पर उनके रूप की कोई समानता (प्रतिमा) नहीं थी। यह अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि वायु देवता के आकर्षित होने का कारण बताने के लिए आवश्यक पृष्ठभूमि है। दैवीय शक्ति को आकर्षित करने के लिए सौंदर्य भी दैवीय स्तर का होना चाहिए।