Srimad Valmiki Ramayana

मा भूत् स कालो दुर्मेधः पितरम् सत्य वादिनम् ।
अवमन्यस्व स्व धर्मेण स्वयम् वरम् उपास्महे ॥१-३२-२१॥
Mā bhūt sa kālo durmedhaḥ pitaram satya vādinam |
Avamanya sva dharmeṇa svayam varam upāsmahe ॥1-32-21॥
Translation
O foolish one, may that time never come when we disrespect our truth-speaking father. Abiding by our own Dharma, we shall accept the husband chosen by our father.
हिंदी अनुवाद
हे दुर्बुद्धि! वह समय कभी न आए जब हम अपने सत्यवादी पिता का अपमान करें। हम अपने धर्म का पालन करती हुई, पिता द्वारा चुने गए वर को ही स्वीकार करेंगी।
English Commentary
Addressing the deity as durmedhaḥ (one of perverse intellect) is a striking rebuke, criticizing his lack of judgment induced by lust. The verse encapsulates the essence of filial piety and Kula-Dharma (family duty). By referring to their father as satya vādinam (speaker of truth), they anchor their loyalty in his moral integrity. They explicitly reject the notion of choosing a husband independently if it involves bypassing paternal authority. This is a defense of the institutional integrity of marriage as understood in their tradition, emphasizing that true freedom lies in the voluntary acceptance of duty (Dharma) rather than in yielding to impulsive desires or external coercion.
हिंदी टीका
यहाँ 'दुर्मेधः' (दुर्बुद्धि) शब्द का प्रयोग वायुदेव के लिए किया गया है, जो उनकी कामवासना से ग्रस्त बुद्धि पर कड़ा प्रहार है। कन्याएँ 'पितृ-ऋण' और 'पितृ-भक्ति' को सर्वोपरि रखती हैं। 'सत्य वादिनम्' विशेषण राजा कुशनाभ की नैतिक सत्ता को स्थापित करता है। वे 'स्वयंवर' (अपनी पसंद से वर चुनना) की आधुनिक या गंधर्व विवाह की धारणा को यहाँ अस्वीकार करती हैं, क्योंकि उस संदर्भ में पिता की आज्ञा के बिना किया गया विवाह धर्म-विरुद्ध माना जाता था। उनका यह कथन, "हम पिता की आज्ञा से ही वर को स्वीकारेंगी," भारतीय सामाजिक संरचना में 'कुल-धर्म' की महत्ता को रेखांकित करता है। यह श्लोक व्यक्तिगत इच्छा पर कर्तव्य की विजय का उद्घोष है।