Srimad Valmiki Ramayana

ताः कन्या वायुना भग्ना विविशुर् नृपतेः गृहम् ।
प्रविश्य च सुसंभ्रान्ताः स लज्जाः स अस्र लोचन ॥१-३२-२४॥
Tāḥ kanyā vāyunā bhagnā viviśur nṛpateḥ gṛham |
Praviśya ca susaṃbhrāntāḥ sa lajjāḥ sa asra locana ॥1-32-24॥
Translation
Those maidens, broken by Vayu, entered the King's palace. Having entered, they were greatly agitated, filled with shame, and their eyes were full of tears.
हिंदी अनुवाद
वायु द्वारा विकृत की गई वे कन्याएँ राजा (अपने पिता) के महल में प्रविष्ट हुईं। भीतर जाकर वे अत्यंत घबराई हुई, लज्जित और आँखों में आँसू भरे हुए थीं।
English Commentary
Pathos permeates this verse. The maidens, previously eloquent and defiant, are now physically broken (bhagnā) and emotionally shattered. Their entry into the palace is marked by lajjā (shame) and tears, signifying the trauma of wrongful victimization. Their shame is poignant because it is misplaced—they acted righteously, yet bear the physical scars of humiliation. Susaṃbhrāntāḥ indicates a state of shock and confusion. This verse captures the harsh reality where adhering to righteousness does not guarantee immunity from suffering in the material world. It sets a somber scene for the confrontation with their father, highlighting the vulnerability of virtue in the face of brute force.
हिंदी टीका
इस दृश्य में करुणा रस की प्रधानता है। जो कन्याएँ अभी तक स्वाभिमान से बात कर रही थीं, वे अब 'भग्ना' (टूटी हुई/विकृत) होकर लौटी हैं। 'स लज्जाः'—उनकी लज्जा उनके शारीरिक विरूपण के कारण है, न कि किसी दोष के कारण। वे निर्दोष होते हुए भी दण्डित हुईं। 'सुसंभ्रान्ताः' (अत्यंत घबराई हुई) शब्द उनकी मानसिक स्थिति को दर्शाता है—एक ओर वायुदेव का भय और दूसरी ओर पिता के सामने इस अवस्था में जाने का संकोच। यह श्लोक पीड़ित की उस असहाय अवस्था का चित्रण करता है जब धर्म का पालन करने पर भी उसे कष्ट भोगना पड़ता है, जो रामायण के कई पात्रों के जीवन का एक आवर्तक विषय है।