Srimad Valmiki Ramayana

मंत्रज्ञो मंत्रयामास प्रदानम् सह मंत्रिभिः ।
देशे काले च कर्तव्यम् सदृशे प्रतिपादनम् ॥ ॥१-३३-१०॥
Mantrajño mantrayāmāsa pradānam saha mantribhiḥ |
Deśe kāle ca kartavyam sadṛśe pratipādanam ॥1-33-10॥
Translation
The King, expert in consultation, deliberated with his ministers regarding the marriage (giving away) of his daughters. They discussed the duty regarding the appropriate place, time, and a suitable match for the bestowal.
हिंदी अनुवाद
मंत्रणा (विचार-विमर्श) में कुशल राजा ने अपने मंत्रियों के साथ उनके विवाह (प्रदान) के संबंध में विचार-विमर्श किया। कि उचित देश, काल और समान (वर) के विषय में क्या कर्तव्य होना चाहिए और कैसे कन्यादान (प्रतिपादन) किया जाए।
English Commentary
Moving from philosophy to action, King Kushanabha addresses the immediate problem: his daughters' future. Described as mantrajñaḥ (knower of counsel/strategy), he engages in formal deliberation with his ministers. This highlights the Vedic protocol where kings ruled by consensus and counsel, not autocracy. The discussion focuses on pradānam (giving away in marriage) considering three critical factors: desha (place/region), kāla (timing), and sadṛśe (suitability/equality of the groom). The emphasis on finding a 'suitable' match is poignant given the recent trauma with Vayu; the King seeks a groom who matches his daughters in virtue and status, ensuring their dignity is restored through a righteous union.
हिंदी टीका
पुत्रियों को सांत्वना देने के बाद, राजा अब एक पिता और शासक के रूप में अपने व्यावहारिक कर्तव्य की ओर मुड़ते हैं। वे 'मंत्रज्ञ' (सलाह लेने में निपुण) हैं, इसलिए वे अकेले निर्णय नहीं लेते, बल्कि मंत्रियों से चर्चा करते हैं। यहाँ विवाह के तीन प्रमुख घटकों का उल्लेख है: देश (स्थान), काल (समय) और सदृश (समान/योग्य वर)। राजा का उद्देश्य केवल पुत्रियों का विवाह करना नहीं है, बल्कि 'सदृशे प्रतिपादनम्'—उन्हें योग्य वर को सौंपना है। वायु के प्रकरण के बाद राजा अब और अधिक सतर्क हैं कि उनकी गुणवान पुत्रियों को ऐसा वर मिले जो उनके कुल और गुणों के अनुरूप हो। यह श्लोक राजधर्म और गृहस्थ धर्म के संतुलन को दर्शाता है।