Srimad Valmiki Ramayana

क्षमा यशः क्षमा धर्मः क्षमायाम् विष्ठितम् जगत् ।
विसृज्य कन्याः काकुत्स्थ राजा त्रिदश विक्रमः ॥ ॥१-३३-९॥
Kṣamā yaśaḥ kṣamā dharmaḥ kṣamāyām viṣṭhitam jagat |
Visṛjya kanyāḥ kākutstha rājā tridaśa vikramaḥ ॥1-33-9॥
Translation
Forgiveness is glory, forgiveness is Dharma, and the entire world rests on forgiveness. O scion of Kakutstha (Rama), having dismissed the daughters, the King, powerful as the gods...
हिंदी अनुवाद
क्षमा ही यश है, क्षमा ही धर्म है और क्षमा पर ही यह संपूर्ण जगत टिका हुआ है। (विश्वामित्र कहते हैं) हे काकुत्स्थ (राम)! देवताओं के समान पराक्रमी राजा ने कन्याओं को विदा करके...
English Commentary
The eulogy of forgiveness concludes with a cosmic assertion: the very world is sustained by forgiveness (kṣamāyām viṣṭhitam jagat). Without the capacity to forgive errors, social and cosmic harmony would disintegrate into chaos. It is also identified as true fame (yaśaḥ) and duty (dharma). Following this profound teaching, the narrative action resumes. Vishvamitra addresses Rama (Kākutstha), describing how King Kushanabha, equal in valor to the gods (tridaśa vikramaḥ), dismissed his daughters. The juxtaposition is striking: the King is compared to the gods in valor, yet he champions a virtue (forgiveness) that even the gods (like Vayu) failed to uphold in this context.
हिंदी टीका
यह श्लोक क्षमा-स्तुति का समापन है। राजा कहते हैं कि क्षमा ही वास्तविक कीर्ति (यश) और धर्म है। 'क्षमायाम् विष्ठितम् जगत्'—यह एक अत्यंत गहरा दार्शनिक कथन है। यदि पृथ्वी (जिसका एक नाम क्षमा भी है) और समाज में क्षमा का भाव न हो, तो निरंतर संघर्ष से जगत नष्ट हो जाएगा। क्षमा ही वह शक्ति है जो समाज को टूटने से बचाती है। श्लोक के दूसरे भाग में कथा आगे बढ़ती है। विश्वामित्र राम को संबोधित करते हुए कहते हैं कि ऐसा उपदेश देकर 'त्रिदश विक्रम' (देवताओं सा पराक्रमी) राजा कुशनाभ ने पुत्रियों को उनके भवन में जाने की अनुमति दी। यहाँ राजा के लिए 'त्रिदश विक्रम' विशेषण प्रयोग कर यह दर्शाया गया है कि जो क्षमा की महत्ता जानता है, वही सच्चा वीर है।