Srimad Valmiki Ramayana

स च ताम् काल योगेन प्रोवाच रघु नंदन ।
परितुष्टो अस्मि भद्रम् ते किम् करोमि तव प्रियम् ॥ ॥१-३३-१४॥
Sa ca tām kāla yogena provāca raghu nandana |
Parituṣṭo asmi bhadram te kim karomi tava priyam ॥1-33-14॥
Translation
O scion of Raghu, in the course of time, he spoke to her: "May prosperity be yours. I am completely pleased. What good may I do for you?"
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन! समय आने पर (काल योग से), ऋषि ने उससे कहा—'तुम्हारा कल्याण हो, मैं (तुम्हारी सेवा से) अत्यंत प्रसन्न हूँ। मैं तुम्हारा क्या प्रिय (कार्य) करूं?'
English Commentary
The phrase kāla yogena (by the union of time/in due course) suggests that spiritual rewards have their own timing; one cannot rush a sage's grace. Sage Chuli, realizing the depth of her devotion, offers a boon. His question is open-ended ("What may I do for you?"), showing his total willingness to grant whatever she desires because he is parituṣṭo (fully satisfied). This interaction highlights the power of the ascetic: he has the capacity to fulfill desires, but he waits until the service is proven genuine. The address to Rama as Raghu Nandana connects the listener to the lineage known for upholding such dharma.
हिंदी टीका
जब सेवा पक जाती है, तभी फल मिलता है। 'काल योगेन' (समय के संयोग से) का अर्थ है कि ऋषि की समाधि टूटने और सोमदा की सेवा पूर्ण होने का सही समय आ गया था। ऋषि का प्रश्न 'किम् करोमि तव प्रियम्' (मैं तुम्हारे लिए क्या प्रिय करूं?) एक वरदान देने का प्रस्ताव है। ऋषि जानते थे कि गंधर्व कन्या वन में कठिन जीवन केवल सेवा के लिए नहीं जी रही, उसकी कोई अभिलाषा अवश्य होगी। विश्वामित्र यहाँ राम को 'रघुनंदन' कहकर संबोधित करते हैं, जो रघुकुल की उस परंपरा की याद दिलाता है जहाँ बड़ों की सेवा और ऋषियों का सम्मान सर्वोपरि था।