Srimad Valmiki Ramayana

अपतिः च अस्मि भद्रम् ते भार्या च अस्मि न कस्यचित् ।
ब्राह्मेण उपगतायाः च दातुम् अर्हसि मे सुतम् ॥ ॥१-३३-१७॥
Apatiḥ ca asmi bhadram te bhāryā ca asmi na kasyacit |
Brāhmeṇa upagatāyāḥ ca dātum arhasi me sutam ॥1-33-17॥
Translation
May prosperity be yours; I am without a husband and I am the wife of no one. You ought to grant a son to me, who has approached you, through your spiritual power.
हिंदी अनुवाद
आपका कल्याण हो, मैं पतिहीन हूँ (अविवाहित हूँ) और मैं किसी की पत्नी नहीं हूँ। (शरण में) आयी हुई मुझको आप अपने ब्रह्म-प्रभाव से पुत्र देने की कृपा करें।
English Commentary
Somada clarifies her social status to avoid ambiguity: she is unmarried (apatiḥ) and belongs to no man. She explicitly requests the son to be given brāhmeṇa (through spiritual power/Brahma-grace), acknowledging the Sage's earlier description as Urdhvareta (perpetual celibate). She is not asking for a carnal relationship but for a divine conception. This reflects the ancient Indian belief in sankalpa-siddha progeny (born of will/mind) for high-souled beings. Her plea is based on the dharma of a sage to help those who seek refuge (upagatāyāḥ) without violating his own vows.
हिंदी टीका
यह श्लोक अत्यंत महत्वपूर्ण है क्योंकि यहाँ सोमदा ऋषि के ब्रह्मचर्य व्रत का सम्मान करते हुए पुत्र की याचना करती है। वह स्पष्ट करती है कि वह अविवाहित है ('अपतिः'), अत: वह विवाह का प्रस्ताव नहीं रख रही, बल्कि 'ब्राह्मेण' (ब्रह्म शक्ति/तप प्रभाव) से पुत्र मांग रही है। वह शारीरिक संयोग की बात नहीं करती, जो ऋषि के व्रत को खंडित कर दे। वह ऋषि के पास एक आर्त प्रार्थी के रूप में आई है ('उपगतायाः')। ऋषियों के पास 'मानस पुत्र' उत्पन्न करने की शक्ति होती है। सोमदा का यह निवेदन उसकी मर्यादा और ऋषि की शक्ति दोनों के प्रति विश्वास को प्रकट करता है।