Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 33SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 33

अलंकारो हि नारीणाम् क्षमा तु पुरुषस्य वा ।
दुष्करम् तत् च वै क्षान्तम् त्रिदशेषु विशेषतः ॥ ॥१-३३-७॥

Alaṃkāro hi nārīṇām kṣamā tu puruṣasya vā |
Duṣkaram tat ca vai kṣāntam tridaśeṣu viśeṣataḥ ॥1-33-7॥

Translation

Forgiveness is indeed an ornament for women, and for men as well. That forgiveness is truly difficult to practice, especially towards the celestials (gods).

हिंदी अनुवाद

क्षमा स्त्रियों का अलंकार है और पुरुषों का भी (अलंकार है)। और वह क्षमा करना अत्यंत कठिन (दुष्कर) है, विशेषकर देवताओं के विषय में (जब अत्याचारी कोई देवता हो)।


English Commentary

This verse elevates forgiveness to a universal virtue, describing it as an alaṃkāra (ornament) for both men and women. It beautifies the soul just as jewelry beautifies the body. However, the King notes the immense difficulty (duṣkaram) of the specific forgiveness his daughters displayed. It is particularly hard to forgive when the perpetrator is a Tridasha (a deity/celestial), possessing immense power and status. Usually, power dynamics make victims feel helpless or vengeful. By forgiving a god who wronged them, the daughters demonstrated a spiritual maturity that surpasses even that of the celestials. It implies that moral superiority is not dependent on cosmic status but on conduct.

हिंदी टीका

यहाँ क्षमा की महिमा का गान किया गया है। राजा कहते हैं कि क्षमा केवल अबला का हथियार नहीं, बल्कि स्त्री और पुरुष दोनों का आभूषण है। आभूषण जिस प्रकार सौंदर्य बढ़ाता है, उसी प्रकार क्षमा व्यक्तित्व की शोभा बढ़ाती है। राजा स्वीकार करते हैं कि यह क्षमा 'दुष्कर' (कठिन) थी। साधारण मनुष्य को क्षमा करना एक बात है, किन्तु 'त्रिदशेषु' (देवताओं) के प्रति क्षमा भाव रखना, जब वे अन्याय कर रहे हों, अत्यंत कठिन है। क्योंकि देवता शक्तिशाली होते हैं, उनके प्रति क्रोध आना और शाप देने की इच्छा होना स्वाभाविक है। पुत्रियों ने एक देव के अपराध को क्षमा कर, देवताओं से भी उच्चतर नैतिक धरातल प्राप्त कर लिया है।