Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 34SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 34

कृत उद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव ।
अपुत्रः पुत्र लाभाय पौत्रीम् इष्टिम् अकल्पयत् ॥१-३४-१॥

kṛta udvāhe gate tasmin brahmadatte ca rāghava |
aputraḥ putra lābhāya pautrīm iṣṭim akalpayat ॥1-34-1॥

Translation

O Raghava! After the marriage was completed and Brahmadatta had departed, the sonless King (Kushanabha) organized a 'Putreshti' sacrifice for the sake of obtaining a son.

हिंदी अनुवाद

हे राघव! विवाह संपन्न करके जब ब्रह्मदत्त चले गए, तब पुत्रहीन (कुशनाभ) ने पुत्र प्राप्ति के लिए 'पुत्रेष्टि' (पौत्रीम् इष्टिम्) यज्ञ का अनुष्ठान (संकल्प) किया।


English Commentary

This verse marks a narrative transition (beginning of Sarga 34). With the daughters happily married, the narrative focus shifts to the issue of male succession. The term aputraḥ (sonless) highlights the existential void in Kushanabha's otherwise successful reign. He resorts to pautrīm iṣṭim (a sacrifice dedicated to obtaining a son/grandson), reflecting the Vedic reliance on Yajna (ritual sacrifice) to influence destiny. The address "O Raghava" is significant, as Rama himself was born of a similar sacrifice, creating a thematic resonance between the narrator (Vishvamitra), the listener (Rama), and the subject (Kushanabha).

हिंदी टीका

यहाँ से एक नया प्रसंग (सर्ग ३४) आरम्भ होता है। कन्याओं के विवाह के पश्चात अब राजा कुशनाभ को अपने वंश की चिंता हुई। 'अपुत्रः' शब्द राजा की मानसिक दशा और राज्य के भविष्य की चिंता को दर्शाता है। वैदिक काल में 'पौत्रीम् इष्टिम्' (पुत्रकामेष्टि यज्ञ) संतान प्राप्ति का एक शास्त्रीय उपाय था। विश्वामित्र यहाँ राम को संबोधित कर रहे हैं, जो स्वयं दशरथ के यहाँ पुत्रेष्टि यज्ञ के फलस्वरुप जन्मे थे, अतः यह प्रसंग राम के लिए विशेष प्रासंगिक है। यह श्लोक गृहस्थ जीवन के अगले पुरुषार्थ—पितृ ऋण से मुक्ति के प्रयास—को इंगित करता है।