Srimad Valmiki Ramayana

गतो अर्ध रात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम ।
निद्राम् अभ्येहि भद्रम् ते मा भूत् विघ्नो अध्वनि इह नः ॥१-३४-१४॥
gato ardha rātraḥ kākutstha kathāḥ kathayato mama |
nidrām abhyehi bhadram te mā bhūt vighno adhvani iha naḥ ॥1-34-14॥
Translation
O Kakutstha! While I was narrating these stories, midnight has passed. Go to sleep now—blessings be upon you. Let there be no obstacle in our journey here.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! कथा कहते-कहते आधी रात बीत गई है। अब तुम सो जाओ, तुम्हारा कल्याण हो (भद्रम् ते)। हमारी यात्रा (मार्ग) में कोई विघ्न न आए (इसलिए विश्राम आवश्यक है)।
English Commentary
The narrative returns to the immediate present. Vishvamitra realizes the time: gato ardha rātraḥ (midnight has passed). This practical concern highlights the discipline of the ascetic life—storytelling is good, but rest is essential for the mission. He instructs Rama to sleep (nidrām abhyehi). The phrase mā bhūt vighno adhvani (may there be no obstacle on the path) suggests that fatigue could hinder their travel or their alertness against demons. It shows the sage's protective nature over his young charges.
हिंदी टीका
विश्वामित्र समय के प्रति सचेत हैं। 'गतो अर्ध रात्रः' (आधी रात बीत गई) इंगित करता है कि संवाद काफी लंबा चला। गुरु अपने शिष्यों के स्वास्थ्य और अगले दिन की यात्रा के प्रति चिंतित हैं। 'निद्राम् अभ्येहि' (नींद लो/सो जाओ) एक स्नेहपूर्ण आदेश है। 'भद्रम् ते' (तुम्हारा कल्याण हो) वैदिक शिष्टाचार है। विश्वामित्र कहते हैं कि यदि ठीक से विश्राम नहीं किया तो 'अध्वनि' (मार्ग/यात्रा) में विघ्न आ सकता है। यह दर्शाता है कि आध्यात्मिक चर्चा के साथ-साथ शारीरिक विश्राम भी कर्तव्य पालन के लिए अनिवार्य है।