Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 34SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 34

नैशानि सर्व भूतानि प्रचरंति ततः ततः ।
यक्ष राक्षस संघाः च रौद्राः च पिशित अशनाः ॥१-३४-१८॥

naiśāni sarva bhūtāni pracaraṃti tataḥ tataḥ |
yakṣa rākṣasa saṃghāḥ ca raudrāḥ ca piśita aśanāḥ ॥1-34-18॥

Translation

All the nocturnal beings are now roaming here and there. Hordes of Yakshas and Rakshasas, as well as terrible flesh-eaters, are on the prowl.

हिंदी अनुवाद

अब रात्रि में विचरण करने वाले सभी प्राणी (नैशानि भूतानि) यहाँ-वहाँ घूम रहे हैं। यक्षों और राक्षसों के समूह तथा भयानक मांसभक्षी (पिशिताशनाः) जीव भी सक्रिय हो गए हैं।


English Commentary

The mood shifts abruptly from the serene moonlight to the peril of the forest. The sage warns that the naiśāni bhūtāni (night-wandering beings) are active. The terminology is specific: Yakshas and Rakshasas represent supernatural threats, while piśita aśanāḥ (flesh-eaters) vividly describes their diet and intent. This serves as a practical warning to the young princes. The forest is not just a place of asceticism but a domain of danger once the sun sets, reinforcing the need for caution and the protection of the divine mantras Vishvamitra had earlier imparted (Bala and Atibala).

हिंदी टीका

प्रकृति के सौंदर्य वर्णन के तुरंत बाद विश्वामित्र वास्तविकता का भान कराते हैं। 'नैशानि... भूतानि' (रात्रिचर प्राणी) अब जाग गए हैं। यहाँ 'यक्ष' और 'राक्षस' के साथ 'पिशित अशनाः' (कच्चा मांस खाने वाले) शब्द का प्रयोग भय का संचार करता है। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि जंगल में रात बिताना कितना जोखिम भरा है और महर्षि राम को सोने के लिए क्यों कह रहे थे। सुंदर चांदनी रात के पीछे छिपा यह भयानक सत्य वन-जीवन का अभिन्न अंग है। 'रौद्राः' शब्द उनकी क्रूर प्रकृति को दर्शाता है।