Srimad Valmiki Ramayana

रामो अपि सह सौमित्रिः किंचित् आगत विस्मयः ।
प्रशस्य मुनि शार्दूलम् निद्राम् समुपसेवते ॥१-३४-२३॥
rāmo api saha saumitriḥ kiṃcit āgata vismayaḥ |
praśasya muni śārdūlam nidrām samupasevate ॥1-34-23॥
Translation
Rama too, along with the son of Sumitra (Lakshmana), was somewhat struck with wonder. Praising the tiger among sages, he resorted to sleep.
हिंदी अनुवाद
सुमित्रा-नंदन (लक्ष्मण) सहित राम भी (विश्वामित्र के वंश की अद्भुत कथा सुनकर) किंचित विस्मित हुए। वे उस मुनि-श्रेष्ठ की प्रशंसा करके निद्रा की शरण में गए।
English Commentary
The princes react with vismaya (wonder/amazement). The backstory of their guide has deepened their understanding of who exactly is leading them. It wasn't just a generic sage, but a figure with a complex, royal, and supernatural history. The verse reinforces the protocol: they praise the sage first (praśasya) and then sleep. This closes the chapter (Sarga 34) on a note of reverence and quietude, bridging the narrative to the next morning.
हिंदी टीका
यह सर्ग ३४ का अंतिम श्लोक है। राम और लक्ष्मण की प्रतिक्रिया 'किंचित् आगत विस्मयः' (थोड़े आश्चर्यचकित) महत्वपूर्ण है। विश्वामित्र का क्षत्रिय राजा से ब्रह्मर्षि बनने का इतिहास, उनके पूर्वजों के वरदान, और उनकी बहन का नदी बनना—यह सब राजकुमारों के लिए नया और अद्भुत था। 'निद्राम् समुपसेवते' (नींद की सेवा/सेवन किया) क्रिया का प्रयोग आदरसूचक है। गुरु के सोने के बाद ही शिष्यों का सोना मर्यादा है। वे विस्मय और आदर के मिश्रित भावों के साथ सोए।