Srimad Valmiki Ramayana

उपास्य रात्रि शेषम् तु शोणा कूले महर्षिभिः ।
निशायाम् सुप्रभातायाम् विश्वामित्रो अभ्यभाषत ॥१-३५-१॥
upāsya rātri śeṣam tu śoṇā kūle maharṣibhiḥ |
niśāyām suprabhātāyām viśvāmitro abhyabhāṣata ॥1-35-1॥
Translation
Having spent the remainder of the night on the bank of the Shona river with the great sages, Vishvamitra spoke when the night had turned into a beautiful dawn.
हिंदी अनुवाद
महर्षियों के साथ शोण नद के तट पर रात्रि का शेष भाग व्यतीत करके, जब सुंदर प्रभात वाली रात्रि (समाप्त) हुई, तब विश्वामित्र बोले।
English Commentary
This verse establishes the setting for the new chapter (Sarga 35). The location is confirmed as the bank of the Shona river. The timing is daybreak. The phrase upāsya rātri śeṣam implies they rested for the remaining part of the night after the storytelling. Vishvamitra initiates the action (abhyabhāṣata - spoke/addressed), signaling his role as the regulator of the daily schedule. The narrative moves from the passive state of sleep back to the active mission.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग ३५ आरम्भ होता है। स्थान स्पष्ट किया गया है: 'शोणा कूले' (शोण नद का किनारा)। रामायण में 'शोण' को नद (पुरुषवाचक) माना गया है। 'उपास्य' का अर्थ है बिताकर या सेवन करके। 'निशायाम् सुप्रभातायाम्' व्याकरण की दृष्टि से सती-सप्तमी का प्रयोग है, जो भाव देता है 'जब रात भली-भांति बीत गई और प्रभात हुआ'। विश्वामित्र, जो नेतृत्व कर रहे हैं, सबसे पहले जागते हैं और शिष्यों को जगाते हैं। यह यात्रा की निरंतरता को दर्शाता है।