Srimad Valmiki Ramayana

सुप्रभाता निशा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते ।
उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ भद्रम् ते गमनाय अभिरोचय ॥१-३५-२॥
suprabhātā niśā rāma pūrvā saṃdhyā pravartate |
uttiṣṭha uttiṣṭha bhadram te gamanāya abhirocaya ॥1-35-2॥
Translation
The night has ended pleasantly, O Rama, and the morning twilight is setting in. Arise, arise! May good betide you. Set your mind upon the journey.
हिंदी अनुवाद
हे राम! रात्रि भली-भांति बीत गई है (सुप्रभात हुआ है) और पूर्व दिशा की संध्या (उषाकाल) प्रवृत्त हो रही है। उठो, उठो! तुम्हारा कल्याण हो। अब गमन (यात्रा) के लिए मन लगाओ (तैयार हो जाओ)।
English Commentary
This is a classic "waking up" verse. Vishvamitra gently rouses Rama. The phrasing suprabhātā niśā (the night has become a good morning/ended well) signifies a safe night passed in the dangerous forest. Pūrvā saṃdhyā refers to the dawn twilight, the auspicious time for morning ablutions and starting travel. The repetition uttiṣṭha uttiṣṭha creates a sense of urgency but with affection. The blessing bhadram te (goodness to you) is a standard sage-to-disciple benediction. The instruction is to focus the mind (abhirocaya) on the path ahead, indicating that physical waking must be accompanied by mental readiness.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण के प्रसिद्ध 'जागरण' मंत्रों में से एक है (यद्यपि 'कौशल्या सुप्रजा...' जितना प्रसिद्ध नहीं, परन्तु शैली समान है)। विश्वामित्र राम को बड़े स्नेह से जगाते हैं। 'उत्तिष्ठ उत्तिष्ठ' (उठो, उठो) में आत्मीयता है। 'पूर्वा संध्या' का अर्थ है सूर्योदय से पूर्व का समय, जो यात्रा आरम्भ करने के लिए श्रेष्ठ माना जाता है। 'गमनाय अभिरोचय' का अर्थ है कि अब मानसिक रूप से आगे बढ़ने के लिए तैयार हो जाओ। गुरु का यह अनुशासन कि ब्रह्ममुहूर्त में उठकर यात्रा आरम्भ करनी चाहिए, यहाँ स्पष्ट है।