Srimad Valmiki Ramayana

विश्वामित्रम् महात्मानम् परिवार्य समंततः ।
विष्टिताः च यथा न्यायम् राघवो च यथा अर्हम् ।
संप्रहृष्ट मना रामो विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् ॥ ॥१-३५-११॥
Viśvāmitram mahātmānam parivārya samantataḥ । Viṣṭitāḥ ca yathā nyāyam rāghavo ca yathā arham । Saṃprahṛṣṭa manā rāmo viśvāmitram atha abravīt ॥ ॥1-35-11॥
Translation
They sat surrounding the great-souled Vishvamitra on all sides. The Raghavas also took their seats respectfully according to protocol. Then, with a delighted mind, Rama spoke to Vishvamitra.
हिंदी अनुवाद
तब वे सभी महात्मा विश्वामित्र को चारों ओर से घेरकर बैठ गए। राघव (राम और लक्ष्मण) भी अपनी योग्यता और मर्यादा के अनुसार (यथा अर्हम्) विनयपूर्वक बैठे। तब प्रसन्न मन वाले राम ने विश्वामित्र से (यह) कहा।
English Commentary
The composition of the scene is classic: the Teacher centered, surrounded by attentive disciples. The text emphasizes protocol with phrases like yathā nyāyam (according to rule) and yathā arham (as befitting their rank). Rama and Lakshmana do not sit casually; their posture reflects reverence. Rama's state of mind is saṃprahṛṣṭa (thrilled/delighted). This anticipation signals that a significant dialogue or revelation is about to take place. It sets the stage for the narration of the magnificent legends associated with the location.
हिंदी टीका
यह दृश्य गुरुकुल परंपरा का जीवंत उदाहरण है। गुरु (विश्वामित्र) मध्य में हैं और शिष्य उन्हें घेरकर बैठे हैं, जो ज्ञान पिपासा का प्रतीक है। 'यथा न्यायम्' और 'यथा अर्हम्' (योग्यतानुसार) शब्दों का प्रयोग बताता है कि बैठने की व्यवस्था में भी शिष्टाचार और वरीयता (hierarchy) का पालन किया गया। राम 'संप्रहृष्ट मना' (अत्यंत प्रसन्न मन) हैं, क्योंकि वे गंगा के तट पर हैं और एक महान ऋषि के पास हैं। यह प्रश्न पूछने के लिए उपयुक्त वातावरण और मानसिक स्थिति है।