Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 35SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 35

शैलेन्द्रो हिमवान् राम धातूनाम् आकरो महान् ।
तस्य कन्या द्वयम् राम रूपेण अप्रतिमम् भुवि ॥ ॥१-३५-१४॥

Śailendro himavān rāma dhātūnām ākaro mahān । Tasya kanyā dvayam rāma rūpeṇa apratimam bhuvi ॥ ॥1-35-14॥

Translation

O Rama, Himavat, the King of Mountains and the great repository of minerals, had two daughters whose beauty was unmatched on earth.

हिंदी अनुवाद

हे राम! पर्वतों के राजा (शैलेन्द्र) हिमवान, जो खनिजों के महान भंडार (आकर) हैं, उनकी दो कन्याएं थीं, जिनका रूप पृथ्वी पर अनुपम था।


English Commentary

This verse introduces Himavat not just as a geographical feature but as a sentient sovereign entity, Shailendra (King of Mountains). The descriptor dhātūnām ākaro (mine of minerals) emphasizes his richness and stability. The narrative focus shifts to his progeny: two daughters described as apratimam (incomparable) in beauty. This establishes the genealogical bond between the river Ganga and the Goddess Uma (Parvati), grounding the celestial narrative in a familial context involving the Himalayas.

हिंदी टीका

यहाँ हिमालय का मानवीकरण (personification) किया गया है। उन्हें 'शैलेन्द्र' (शैल + इंद्र = पर्वतों का राजा) कहा गया है। 'धातूनाम् आकरो' का अर्थ है धातुओं या खनिजों की खान। यह हिमालय की भौतिक समृद्धि को दर्शाता है। उनकी दो पुत्रियों का उल्लेख है जो 'रूपेण अप्रतिमम्' (जिनके रूप की कोई प्रतिमा या तुलना न हो) हैं। यह श्लोक बताता है कि गंगा और उमा (पार्वती) सगी बहनें हैं और दोनों ही हिमालय की संतान हैं, जो शक्ति और पवित्रता का स्रोत है।