Srimad Valmiki Ramayana

स एषा सुर नदी रम्या शैलेन्द्र तनया तदा ।
सुर लोकम् समारूढा विपापा जल वाहिनी ॥१-३५-२४॥
sa eṣā sura nadī ramyā śailendra tanayā tadā |
sura lokam samārūḍhā vipāpā jala vāhinī ॥1-35-24॥
Translation
Thus, that enchanting River of the Gods, the daughter of the King of Mountains, ascended to the realm of the Gods at that time, flowing with waters that act as the destroyer of sins.
हिंदी अनुवाद
वह रमणीय सुरनदी (देवताओं की नदी), जो पर्वतराज (हिमालय) की पुत्री हैं, उस समय पापों से रहित जल प्रवाहित करती हुई देवलोक (ब्रह्मलोक) में आरूढ़ हुईं।
English Commentary
This verse concludes the canto by establishing the dual heritage and the primary function of the Ganga. She is identified as "Sura nadi" (River of the Gods) and "Shailendra tanaya" (Daughter of the King of Mountains/Himalayas). The term "Vipapa" is theologically significant, indicating that her waters are not merely physically cleansing but possess the inherent power to negate sins (papam). Vishwamitra pauses the narrative at the precise moment where Ganga is established in the celestial realm (Sura lokam), creating a narrative break before describing her descent to Earth. It emphasizes that before she became a terrestrial river, she was already a celebrated divine entity.
हिंदी टीका
इस सर्ग के अंतिम श्लोक में गंगा की दिव्यता और पवित्रता का वर्णन किया गया है। उन्हें 'सुर नदी' और 'शैलेन्द्र तनया' (हिमालय की पुत्री) कहा गया है, जो उनके दैवीय और पार्थिव दोनों संबंधों को दर्शाता है। 'विपापा' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है; यह सूचित करता है कि गंगा का जल केवल भौतिक मैल ही नहीं, बल्कि आध्यात्मिक पापों का भी नाश करने वाला है। विश्वामित्र यहाँ कथा को उस बिंदु पर विराम देते हैं जहाँ गंगा पृथ्वी पर आने से पूर्व देवलोक में स्थित हो चुकी थीं। यह श्लोक गंगा के माहात्म्य को स्थापित करता है कि वे साधारण जल का प्रवाह न होकर साक्षात पवित्रता का स्वरूप हैं।