Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 36SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 36

उक्त वाक्ये मुनौ तस्मिन् उभौ राघव लक्ष्मणौ ।
प्रतिनंद्य कथाम् वीरौ ऊचतुः मुनि पुंगवम् ॥१-३६-१॥

ukta vākye munau tasmin ubhau rāghava lakṣmaṇau |
pratinandya kathām vīrau ūcatuḥ muni pungavam ॥1-36-1॥

Translation

When the Sage had spoken these words, both the heroes, Raghava and Lakshmana, having applauded the story, spoke to the preeminent among Munis.

हिंदी अनुवाद

उस मुनि (विश्वामित्र) के ऐसा कहने पर, वीर राघव (राम) और लक्ष्मण, दोनों ने उस कथा की प्रशंसा की और मुनियों में श्रेष्ठ (विश्वामित्र) से बोले।


English Commentary

This opening verse of the 36th Sarga illustrates the perfect decorum of the student-teacher relationship in Vedic culture. Upon hearing the legend of Ganga, Rama and Lakshmana do not immediately demand more; instead, they first offer "Pratinandya"—praise and gratitude for the knowledge already shared. The term "Virau" (two heroes) suggests their alert and vigorous intellect. By addressing Vishwamitra as "Muni pungavam" (Bull among Munis, i.e., the most excellent Sage), they show deep reverence. It also highlights that both brothers were equally engaged in the discourse, reacting in unison to the divine narrative.

हिंदी टीका

बालकाण्ड का ३६वां सर्ग श्रोता (राम-लक्ष्मण) और वक्ता (विश्वामित्र) के बीच के संवाद से आरंभ होता है। यहाँ 'वीरौ' शब्द का प्रयोग दोनों भाइयों के उत्साह और तेज को दर्शाता है। वे केवल मूक श्रोता नहीं हैं, बल्कि 'प्रतिनंद्य' (अभिनंदन या प्रशंसा करके) सक्रिय रूप से कथा में भाग ले रहे हैं। यह गुरु-शिष्य परंपरा का आदर्श उदाहरण है जहाँ शिष्य ज्ञान प्राप्त करने पर गुरु का आभार व्यक्त करते हैं और अपनी जिज्ञासा प्रकट करते हैं। राम और लक्ष्मण का एक साथ बोलना (ऊचतुः) उनकी एकरूपता और साझा जिज्ञासा को प्रदर्शित करता है। वे विश्वामित्र को 'मुनि पुंगव' (मुनियों में बैल/श्रेष्ठ) कहकर सम्मानित करते हैं।