Srimad Valmiki Ramayana

ताम् दृष्ट्वा पुण्य सलिलाम् हंस सारस सेविताम् ।
बभूवुर् मुनयः सर्वे मुदिता सह राघवाः ॥ ॥१-३५-८॥
Tām dṛṣṭvā puṇya salilām haṃsa sārasa sevitām । Babhūvur munayaḥ sarve muditā saha rāghavāḥ ॥ ॥1-35-8॥
Translation
Seeing that holy water inhabited by swans and cranes, all the sages, along with the Raghavas (Rama and Lakshmana), became delighted.
हिंदी अनुवाद
हंस और सारस पक्षियों से युक्त उस पुण्य सलिला (पवित्र जल वाली) गंगा को देखकर राघव (राम-लक्ष्मण) सहित सभी मुनि अत्यंत प्रसन्न हुए।
English Commentary
The immediate reaction to the sight of the Ganga is joy (mudita). The river is described not just by its water, but by the life it supports—swans and cranes (haṃsa sārasa). This imagery evokes purity, grace, and tranquility. The joy is shared by both the seasoned ascetics and the young princes (saha rāghavāḥ), unifying the group in a shared spiritual experience. The verse captures the aesthetic and spiritual impact of the Ganga, viewing her waters as puṇya (meritorious/holy).
हिंदी टीका
गंगा के दर्शन से उत्पन्न सात्विक हर्ष का यहाँ वर्णन है। जल को 'पुण्य सलिल' कहा गया है, जिसका दर्शन मात्र पाप नाशक माना जाता है। 'हंस सारस सेविताम्' से नदी की पारिस्थितिक शुद्धता और शांति का बोध होता है; जहाँ हंस होते हैं, वहाँ का वातावरण निर्मल माना जाता है। 'मुदिता' (प्रसन्न) शब्द उस मानसिक शांति को दर्शाता है जो तीर्थ के दर्शन से प्राप्त होती है। राम और लक्ष्मण (राघव) भी ऋषियों के साथ समान रूप से आनंदित हुए, जो उनकी सात्विक वृत्ति का परिचायक है।