Srimad Valmiki Ramayana

त्रीन् पथो हेतुना केन पावयेत् लोक पावनी ।
कथम् गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरित् उत्तमा ॥१-३६-३॥
trīn patho hetunā kena pāvayet loka pāvanī |
katham gaṅgā tripathagā viśrutā sarit uttamā ॥1-36-3॥
Translation
For what reason does She, the Purifier of the Worlds, purify the three paths? How did Ganga, the most excellent of rivers, become renowned as "Tripathaga" (The Three-Pathed One)?
हिंदी अनुवाद
वह लोक-पावनी (लोकों को पवित्र करने वाली) किस कारण से तीन मार्गों को पवित्र करती हैं? नदियों में श्रेष्ठ गंगा 'त्रिपथगा' के नाम से कैसे विख्यात हुईं?
English Commentary
Rama probes into the etymology and the theological justification of Ganga's title "Tripathaga." He asks for the specific "Hetu" (cause/reason) behind her flowing through the three paths (heavens, earth, and underworld). By referring to her as "Loka pavani" (Sanctifier of the worlds) and "Sarit uttama" (Best of rivers), Rama highlights her soteriological function—her ability to grant salvation and purity. This question is crucial as it bridges the gap between Ganga's origin in the Himalayas/Heavens and her eventual descent to wash away the ashes of Sagara's sons, although specifically here, the focus is on the division of her flow.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम का मुख्य प्रश्न 'त्रिपथगा' नाम की व्युत्पत्ति और कारण के विषय में है। राम जानना चाहते हैं कि गंगा तीनों लोकों (स्वर्ग, पृथ्वी और पाताल) में क्यों और कैसे प्रवाहित होती हैं। यहाँ गंगा के लिए 'लोक पावनी' और 'सरित उत्तमा' जैसे विशेषणों का प्रयोग किया गया है, जो राम की श्रद्धा को दर्शाता है। राम हेतु (कारण) जानना चाहते हैं, जो एक जिज्ञासु और तार्किक बुद्धि का लक्षण है। यह प्रश्न ही विश्वामित्र को गंगा के पृथ्वी पर अवतरण और सगर पुत्रों के उद्धार की विस्तृत कथा सुनाने के लिए प्रेरित करता है।