Srimad Valmiki Ramayana

देवतानाम् प्रतिज्ञाय गंगाम् अभ्येत्य पावकः ।
गर्भम् धारय वै देवि देवतानाम् इदं प्रियम् ॥ ॥१-३७-१२॥
devatānām pratijñāya gaṃgām abhyetya pāvakaḥ । garbham dhāraya vai devi devatānām idam priyam ॥ ॥1-37-12॥
Translation
Having promised the Devas, Pavaka (Agni) approached Ganga and said, "O Devi! Bear this embryo; this is dear to the Devas."
हिंदी अनुवाद
देवताओं को वचन देकर (प्रतिज्ञा करके), अग्निदेव (पावक) गंगाजी के पास गए और बोले—'हे देवि! आप गर्भ धारण करें, यह देवताओं को प्रिय (इष्ट) है।'
English Commentary
Agni accepted the command of the Devas and immediately approached Ganga. One of Agni's names used here is 'Pavaka' (the purifier). He requests Ganga very politely. He presents this not as his personal request, but as 'devatanam idam priyam' (something dear/beneficial to the Devas). This places a moral obligation on Ganga to accept this energy for the welfare of the world. The style of dialogue is direct and purposeful. Agni plays the role of the carrier who delivers the seed to the field (Ganga).
हिंदी टीका
अग्निदेव ने देवताओं की आज्ञा को स्वीकार किया और तुरंत गंगा के पास पहुँचे। अग्नि का एक नाम 'पावक' (पवित्र करने वाला) है। वे गंगा से बहुत ही विनयपूर्वक अनुरोध करते हैं। वे इसे अपना व्यक्तिगत कार्य नहीं, बल्कि 'देवतानाम् इदं प्रियम्' (देवताओं का प्रिय कार्य) बताते हैं। इससे गंगा पर एक नैतिक दायित्व आ जाता है कि वे लोक-कल्याण के लिए इस तेज को स्वीकार करें। यहाँ संवाद की शैली सीधी और उद्देश्यपूर्ण है। अग्नि भूमिका निभा रहे हैं उस वाहक की जो बीज को क्षेत्र (गंगा) तक पहुँचाता है।